- Как же мне быть? - продолжал я с нарастающим раздражением. |
There was no reply to my question; and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, and Mrs. Heathcliff leaning over the fire, diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place. | Ответа не последовало; и я, оглядевшись, увидел только Джозефа, несшего собакам ведро овсянки, и миссис Хитклиф, которая склонилась над огнем и развлекалась тем, что жгла спички из коробка, упавшего с камина, когда она водворяла на место банку с чаем. |
The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones grated out-'Aw wonder how yah can faishion to stand thear i' idleness un war, when all on 'ems goan out! | Джозеф, поставив свою ношу, обвел осуждающим взглядом комнату и надтреснутым голосом проскрипел: - Диву даюсь, что вы себе воображаете: вы будете тут сидеть без дела или баловаться, когда все работают на дворе! |
Bud yah're a nowt, and it's no use talking-yah'll niver mend o'yer ill ways, but goa raight to t' divil, like yer mother afore ye!' | Но вы праздны, как все бездельники, вам говори, не говори, вы никогда не отстанете от дурных обычаев и пойдете прямой дорогой к дьяволу, как пошла ваша мать! |
I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. | Я подумал было, что этот образчик красноречия адресован мне; и, достаточно уже взбешенный, двинулся на старого негодника с намерением вышвырнуть его за дверь. |
Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer. | Но ответ миссис Хитклиф остановил меня. |
'You scandalous old hypocrite!' she replied. 'Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil's name? | - Ты, старый лицемер и клеветник! - вскинулась она. - А не боишься ты, что всякий раз, как ты поминаешь дьявола, он может утащить тебя живьем? |
I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour! | Ты лучше меня не раздражай, старик, или я испрошу для тебя его особой милости, и он заберет тебя к себе. |
Stop! look here, Joseph,' she continued, taking a long, dark book from a shelf; 'I'll show you how far I've progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it. |