|
'My name is Hareton Earnshaw,' growled the other; 'and I'd counsel you to respect it!' | - Меня зовут Гэртон Эрншо, - рявкнул юноша, - и советую вам уважать это имя! |
'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself. | - Я отнюдь не выказал неуважения, - сказал я в ответ, посмеявшись в душе над тем, с каким достоинством доложил он о своей особе. |
He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. | Он глядел на меня слишком долго - я не счел нужным выдерживать его взгляд, боясь, что уступлю искушению отпустить ему пощечину или же громко рассмеяться. |
I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. | Я чувствовал себя решительно не на месте в этом милом семейном кругу. |
The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time. | Гнетущая атмосфера дома сводила на нет доброе действие тепла и уюта, и я решил быть осторожней и не забредать под эту крышу в третий раз. |
The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather. | С ужином покончили, и, так как никто не проронил ни слова, чтоб завязать разговор, я встал и подошел к окну - посмотреть, не переменилась ли погода. |
A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow. | Печальная была картина: темная ночь наступила до времени, смешав небо и холмы в ожесточенном кружении ветра и душащего снега. |
'I don't think it possible for me to get home now without a guide,' I could not help exclaiming. 'The roads will be buried already; and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.' | - Вряд ли я доберусь до дому без проводника, -вырвалось у меня. - Дороги, верно, совсем замело. Но даже если б они были расчищены, едва ли я хоть что-нибудь увидал бы на шаг впереди. |
'Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. | - Гэртон, загони овец под навес. |
They'll be covered if left in the fold all night: and put a plank before them,' said Heathcliff. | Их засыплет, если оставить их на всю ночь в овчарне. А выход загороди доской, - сказал Хитклиф. |
'How must I do?' I continued, with rising irritation. |