Грозовой перевал | страница 17



И жалко и грустно! Нетрудно понять, как сильно должна была она пожалеть о своем выборе, увидев меня!
The last reflection may seem conceited; it was not.Эта мысль покажется, верно, самонадеянной, но нет, такою она не была.
My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive.Мой сосед представлялся мне почти отталкивающим; а себе же я знал по опыту, что я довольно привлекателен.
'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise.- Миссис Хитклиф приходится мне невесткой, -сказал Хитклиф, подтверждая мою догадку.
He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.При этих словах он метнул странный взгляд в ее сторону - взгляд ненависти; или мышцы его лица устроены иначе, чем у всех людей, и не передают языка души.
'Ah, certainly-I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour.- Разумеется, теперь я вижу. Это вы - счастливый обладатель благодетельницы-феи, - заметил я, поворачиваясь к своему соседу.
This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault.Ошибка оказалась хуже прежней: юноша побагровел, сжал кулак с явным намерением пустить его в ход.
But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.Но, видимо, одумался и отвел душу, разразившись грубой руганью по моему адресу, которую, однако, я предпочел пропустить мимо ушей.
'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host; 'we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead.- Не везет вам с догадками, сэр, - проговорил хозяин, - ни один из нас не имеет счастья обладать вашей доброй феей; ее супруг умер.
I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.'Я сказал, что она моя невестка; значит, она была замужем за моим сыном.
' And this young man is-'- А этот молодой человек...
'Not my son, assuredly.'- Не сын мой, конечно.
Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.Хитклиф опять улыбнулся, словно было слишком смелой шуткой навязать этого медведя ему в сыновья.