- Странно, - начал я, жадно выпив первую чашку и ожидая, когда мне нальют вторую, - странно, до чего привычка меняет наши вкусы и понятия: иной человек даже и вообразить не в состоянии, что можно быть счастливым, живя в таком полном отрешении от мира, как живете вы, мистер Хитклиф. Да, я сказал бы, что вы в кругу своей семьи, с вашей любезной леди, чей гений правит вашим домом и вашим сердцем... |
'My amiable lady!' he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. 'Where is she-my amiable lady?' | - Моей любезной леди! - перебил он с усмешкой чуть не дьявольской. - Где она, моя любезная леди? |
'Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.' | - Я имел в виду миссис Хитклиф, вашу супругу. |
'Well, yes-oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. | - О, превосходно! Вы хотели сказать, что ее дух взял на себя роль ангела-хранителя и оберегает благополучие Грозового Перевала теперь, когда ее тело покоится в земле! |
Is that it?' | Не так ли? |
Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it. | Поняв, что оплошал, я попытался исправить промах. |
I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife. | Мне бы следовало сообразить, что при такой разнице в возрасте эти двое едва ли были мужем и женой. |
One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our declining years. | Ему лет сорок, пора расцвета духовных сил, когда мужчина редко обольщается надеждой, что девушка пойдет за него по любви: эта мечта становится утехой наших преклонных лет. |
The other did not look seventeen. | А той с виду семнадцать. |
Then it flashed on me-'The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his broad with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. | Тут меня осенило: верно, этот деревенщина, что сидит со мною рядом, прихлебывает чай из блюдца и берет хлеб немытыми руками, ее муж. Хитклиф-младший, конечно! |
Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! | Похоронила себя заживо, и вот последствия: девушка бросилась на шею этому мужлану, попросту не зная, что есть на свете люди получше! |
A sad pity-I must beware how I cause her to regret her choice.' |