Грозовой перевал | страница 15



- Не дадите ли вы мне в проводники какого-нибудь паренька? А заночевал бы он на Мысе. Вы не можете отпустить со мной кого-нибудь из работников?
'No, I could not.'- Не могу.
' Oh, indeed!- Нет, в самом, деле?
Well, then, I must trust to my own sagacity.'Что ж, придется мне положиться на собственное разумение.
' Umph!'-Гм!
'Are you going to mak' the tea?' demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady.Когда же мы наконец сядем чай пить? - крикнул он парню в потрепанном кафтане, бросавшему попеременно свирепый взгляд то на меня, то на молодую хозяйку.
'Is HE to have any?' she asked, appealing to Heathcliff.- Он тоже будет пить? - спросила та, обратившись к Хитклифу.
'Get it ready, will you?' was the answer, uttered so savagely that I started.- Извольте подавать на стол, - прозвучало в ответ, и так яростно, что меня передернуло.
The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature.Тон, каким сказаны были эти слова, изобличал прирожденную злобу.
I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow.Теперь я уже не назвал бы Хитклифа превосходным человеком.
When the preparations were finished, he invited me with-'Now, sir, bring forward your chair.'Когда все было приготовлено, он пригласил меня к столу, сказав: "Ну, сэр, придвигайте ваш стул".
And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal.Мы все, не исключая деревенского парня, сели за стол и в строгом молчании принялись за ужин.
I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it.Я полагал своим долгом, раз уж я навел тучу, как-нибудь ее рассеять.
They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their every-day countenance.Не могли же они изо дня в день сидеть так угрюмо и молчаливо. Казалось немыслимым, чтобы люди, как ни дурен их нрав, изо дня в день сходились за столом с этакими сердитыми лицами.
'It is strange,' I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another-'it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; yet, I'll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart-'