Грозовой перевал | страница 12



Я глядел на нее, она глядела на меня - во всяком случае, остановила на мне холодный невидящий взгляд, от которого мне стало да крайности не по себе.
'Sit down,' said the young man, gruffly. 'He'll be in soon.'- Садитесь, - буркнул молодой человек. - Он скоро придет.
I obeyed; and hemmed, and called the villain Juno, who deigned, at this second interview, to move the extreme tip of her tail, in token of owning my acquaintance.Я подчинился; кашлянул, окликнул негодницу Юнону, которая соизволила при этом повторном свидании пошевелить кончиком хвоста, показывая, что признает во мне знакомого.
'A beautiful animal!' I commenced again. 'Do you intend parting with the little ones, madam?'- Отличная собака! - начал я снова. - Не думаете ли вы раздать щенят, сударыня?
'They are not mine,' said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied.- Они не мои, - молвила любезная хозяйка таким отстраняющим тоном, каким не ответил бы и сам Хитклиф.
'Ah, your favourites are among these?' I continued, turning to an obscure cushion full of something like cats.- Ага, вот это, верно, ваши любимицы? -продолжал я, указывая на кресло в темном углу, где, как мне показалось, сидели кошки.
'A strange choice of favourites!' she observed scornfully.- Странный предмет любви, - заметила она с презрением.
Unluckily, it was a heap of dead rabbits.Там, как на грех, оказались сваленные в кучу битые кролики.
I hemmed once more, and drew closer to the hearth, repeating my comment on the wildness of the evening.Я еще раз кашлянул и, ближе подсев к очагу, повторил свое замечание о дурной погоде.
'You should not have come out,' she said, rising and reaching from the chimney-piece two of the painted canisters.- Вам не следовало выходить из дому, - сказала она и, встав, сняла с камина две пестрые банки.
Her position before was sheltered from the light; now, I had a distinct view of her whole figure and countenance.До сих пор она сидела в полумраке; теперь же я мог разглядеть всю ее фигуру и лицо.
She was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding; small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there.