Грозовой перевал | страница 13



Она была тоненькая и совсем юная, почти девочка - удивительного сложения и с таким прелестным личиком, какого мне еще не доводилось видеть: мелкие черты, необычайно изящные; льняные кольца волос, или, скорей, золотые, падали, несобранные, на стройную шею; а глаза, если бы глядели приветливей, были бы неотразимы; к счастью для моего впечатлительного сердца, я прочел в них только нечто похожее на презрение и вместе с тем на безнадежность, странно неестественную в ее возрасте.
The canisters were almost out of her reach; I made a motion to aid her; she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold.Банки стояли слишком высоко, она едва могла дотянуться до них; я сделал движение, чтобы ей помочь; она повернулась ко мне, как повернулся бы скупец, если бы кто-нибудь сунулся ему помогать, когда он считает свое золото.
'I don't want your help,' she snapped; 'I can get them for myself.'- Мне не нужно вашей помощи, - огрызнулась она, - сама достану.
' I beg your pardon!' I hastened to reply.- Прошу извинения, - поспешил я ответить.
'Were you asked to tea?' she demanded, tying an apron over her neat black frock, and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot.- Вас приглашали к чаю? - спросила она, повязывая фартук поверх милого черного платьица, и остановилась с ложкой чая над котелком.
' I shall be glad to have a cup,' I answered.-Я не отказался бы от чашки, - ответил я.
'Were you asked?' she repeated.- Вас приглашали? - повторила она.
'No,' I said, half smiling. 'You are the proper person to ask me.'- Нет, - сказал я с легкой улыбкой. - Вам как раз и подобало бы меня пригласить.
She flung the tea back, spoon and all, and resumed her chair in a pet; her forehead corrugated, and her red under-lip pushed out, like a child's ready to cry.Она бросила ложку с чаем обратно в банку и с обиженным видом снова уселась; на лбу наметились морщины, румяная нижняя губа выпятилась, как у ребенка, который вот-вот заплачет.
Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us.Между тем молодой человек набросил на плечи совсем изношенный кафтан и, выпрямившись во весь рост перед огнем, глядел на меня искоса сверху вниз - ну, право же, точно была между нами кровная вражда, неотомщенная обида.