- Есть кто-нибудь в доме, кто мог бы открыть дверь? - прокричал я в свой черед. |
'There's nobbut t' missis; and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.' | - Никого нет, одна хозяйка. А она не откроет, хоть бы вы тут до ночи грохотали. |
'Why? | - Почему? |
Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?' | Вы, может быть, скажете ей, кто я такой, Джозеф? |
'Nor-ne me! | - Ну уж нет! |
I'll hae no hend wi't,' muttered the head, vanishing. | Не стану я путаться в это дело, - пробурчал он, и голова исчезла. |
The snow began to drive thickly. | Снег падал густо. |
I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. | Я схватился за ручку двери в новой попытке, когда на заднем дворе показался молодой человек без пальто и с вилами на плече. |
He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. | Он прокричал мне, чтоб я следовал за ним, и, пройдя через прачечную и мощеный двор с сараем для угля, водокачкой и голубятней, мы наконец вошли в просторную, теплую и приветливую комнату, где меня принимали накануне. |
It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the 'missis,' an individual whose existence I had never previously suspected. | Ее весело озарял пылавший в очаге костер из угля, торфа и дров; а у стола, накрытого к обильному ужину, я с удовольствием увидел "хозяйку" - особу, о существовании которой я раньше и не подозревал. |
I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. | Я поклонился и ждал, полагая, что она предложит мне сесть. |
She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute. | Она смотрела на меня, откинувшись на спинку кресла, и не двигалась, и не говорила. |
'Rough weather!' I remarked. 'I'm afraid, Mrs. Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance: I had hard work to make them hear me.' | - Скверная погода! - сказал я. - Боюсь, миссис Хитклиф, не пострадала ли ваша дверь из-за нерадивости слуг: мне пришлось изрядно потрудиться, пока меня услышали. |
She never opened her mouth. | Она и тут промолчала. |
I stared-she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable. |