Горная дорога | страница 25



И обо всем поговорим.


Что делать? Встала и пошла,

Я с ним пошла без лишних слов

И приняла из рук его

Охапку полевых цветов.


Я опозорилась вконец

Перед семьей, перед родней.

Бесстыдник тот, обняв меня,

Сказал мне: — Будь моей женой.


Сказал: — Зане, пойдем со мной.

Хозяйкой будь в моем дому.

Что делать мне? Я собралась

И в тот же день пошла к нему.


Как только в дом его вошла,

Все перемыла, прибрала.

Меня свои, наверно, ждут,

А я уже осталась тут.


Я опозорилась вконец.

Я в поле не была три дня.

Мои подружки по звену

Не знают, как понять меня.


Подружки милые мои,

Всему черед на свете свой,

А мой должок в короткий срок

Я отработаю с лихвой.


Лишь не пытайте ни о чем:

Любовь чуждается молвы.

Но если можете, скорей

С меня пример берите вы.

1952

ВОСПОМИНАНИЕ. Перевод Р.Надеждиной

Сижу одна, и на сердце печально.

Моих родных я вспоминаю молча.

На плитке тихо напевает чайник,

О чем-то близком ласково бормочет.


Я наш домишко на краю селенья,

Невзрачный, темный, с грустью

                                            вспоминаю.

Вот бабушка с работой на коленях

Поет и слезы горькие роняет.


То приумолкнет и вздыхает тяжко,

То заспешит… Вот палец уколола!

Последнюю отцовскую рубашку

Она сейчас для брата распорола.


Над очагом склоняется, вся в черном.

Не позабыть ей горькую утрату!

Но по привычке хлопоча проворно,

На угольках печет лепешку брату.


Я — девочка, мне хватит черствой

                                                   корки,

А он — работник, значит так и надо.

Он наш кормилец, и в печали горькой

Он бабушке единая отрада.


Моих родных я вспомнила невольно,

И сердце вновь обожжено тоскою…

Мне жить легко, но как порою больно,

Что ваша доля не была такою!


Живу я в доме чистом и просторном.

Грядущее сияет ясным спетом.

Как помогли вы мне трудом упорным,

А сами и не знаете об этом!


Сижу одна, и на сердце печально.

Моих родных я вспоминаю молча.

На плитке тихо напевает чайник,

О чем-то близком ласково бормочет.

1952

АРОБЩИК МОСИ. Перевод В.Потаповой

Деревня наша, как ты ни мала,

А всё же сердцу дорога безмерно!

Речонки, что тебя пересекла,

На карте мира не сыскать, наверно.


Река Гручай, как узенький ручей,

В сухом широком русле протекает,

А солнце щедро льет поток лучей

И нашу землю крепко припекает.


Подпорку ладит садовод Гево

К отягощенной персиками ветке.

Сквозь спутанные кудри на него

Глядят в упор девчонки-малолетки.


Вон бабушка к реке ведет купать

Веселых, смуглых голышей ораву.

С трудом неся увесистую кладь,

Шагает ослик через переправу.


Смотрите — от усталости бледна,