Поначалу жизнь на острове кажется романтичной, а стоит там поселиться - и обнаруживается столько неудобств, что не чаешь от него избавиться. |
Emily Brent thought to herself: "I shall be getting a free holiday at any rate." | "Но как бы там ни было, - думала Эмили Брент, -бесплатный отдых мне обеспечен. |
With her income so much reduced and so many dividends not being paid, that was indeed something to take into consideration. | Теперь, когда она так стеснена в средствах: ведь дивиденды то и дело не выплачиваются, не приходится пренебрегать возможностью сэкономить. |
If only she could remember a little more about Mrs. -or was it Miss - Oliver? | Жаль только, что она почти ничего не может припомнить об этой миссис, а может быть, и мисс Оньон". |
V General Macarthur looked out of the carriage window. | Генерал Макартур выглянул из окна. |
The train was just coming into Exeter where he had to change. | Поезд шел к Эксетеру - там генералу предстояла пересадка. |
Damnable, these slow branch line trains! | Эти ветки, с их черепашьей скоростью, кого угодно выведут из терпения. |
This place, Indian Island, was really no distance at all as the crow flies. | А ведь по прямой до Негритянского острова -рукой подать. |
He hadn't got it clear who this fellow Owen was. A friend of Spoof Leggard's, apparently - and of Johnny Dyer's. | Он так и не понял, кто же он все-таки, этот Оним, по-видимому, приятель Пройды Леггарда и Джонни Дайера. |
- One or two of your old cronies are coming - would like to have a talk over old times. | "Приедет пара армейских друзей... хотелось бы поговорить о старых временах". |
Well, he'd enjoy a chat about old times. | "Что ж, он с удовольствием поговорит о старых временах. |
He'd had a fancy lately that fellows were rather lighting shy of him. | Последние годы у него было ощущение, будто прежние товарищи стали его сторониться. |
All owing to that damned rumour! | А все из-за этих гнусных слухов! |
By God, it was pretty hard - nearly thirty years ago now! | Подумать только: ведь с тех пор прошло почти тридцать лет! |
Armstrong had talked, he supposed. | Не иначе, как Армитидж проболтался, - решил он. |
Damned young pup! | - Нахальный щенок. |
What did he know about it? | Да и что он мог знать? |
Oh, well, no good brooding about these things! | Да ладно, не надо об этом думать. |
One fancied things sometimes - fancied a fellow was looking at you queerly. | К тому же, скорее всего ему просто мерещится -мерещится, что то один, то другой товарищ поглядывает на него косо. |