|
This Indian Island now, he'd be interested to see it. | Интересно посмотреть, какой он, этот Негритянский остров. |
A lot of gossip flying about. | О нем ходит столько сплетен. |
Looked as though there might be something in the rumour that the Admiralty or the War Office or the Air Force had got hold of it... | Похоже, слухи о том, что его купило Адмиралтейство, Военное министерство или Военно-воздушные силы, не так уж далеки от истины... |
Young Elmer Robson, the American millionaire, had actually built the place. | Дом на острове построил Элмер Робсон, молодой американский миллионер. |
Spent thousands on it, so it was said. | Говорили, ухлопал на него уйму денег. |
Every mortal luxury... | Так что роскошь там поистине королевская... |
Exeter! | Эксетер! |
And an hour to wait! | Еще целый час в поезде! |
And he didn't want to wait. | Никакого терпения не хватит. |
He wanted to get on... | Так хочется побыстрее приехать..." |
VI Dr. Armstrong was driving his Morris across Salisbury Plain. | Доктор Армстронг вел свой "моррис" по Солсберийской равнине. |
He was very tired... Success had its penalties. | Он совсем вымотался... В успехе есть и своя оборотная сторона. |
There had been a time when he had sat in his consulting room in Harley Street, correctly apparelled, surrounded with the most up-to-date appliances and the most luxurious furnishings and waited - waited through the empty days for his venture to succeed or fail... | Прошли те времена, когда он сидел в своем роскошном кабинете на Харли-стрит в безупречном костюме, среди самой что ни на есть современной аппаратуры и ждал, ждал дни напролет, не зная, что впереди - успех или провал... |
Well, it had succeeded! | Он преуспел. |
He'd been lucky! | Ему повезло! |
Lucky and skillful of course. | Впрочем, одного везения мало, нужно еще и быть хорошим профессионалом. |
He was a good man at his job - but that wasn't enough for success. | Он знал свое дело - но и этого недостаточно для успеха. |
You had to have luck as well. | Требовалось еще, чтоб тебе повезло. |
And he'd had it! | А ему повезло! |
An accurate diagnosis, a couple of grateful women patients - women with money and position - and word had got about. | Неопределенный диагноз, одна-две благодарные пациентки - состоятельные и с положением в обществе, - и вот уже о нем заговорили: |
"You ought to try Armstrong - quite a young man -but so clever - Pam had been to all sorts of people for years and he put his finger on the trouble at once!" | "Вам надо обратиться к Армстронгу, он хотя и молодой, но такой знающий: возьмите Пэм, у кого только она ни лечилась - годами, я вам говорю, годами, а Армстронг только взглянул - и понял, что с ней". |