| "К счастью, после того случая, когда же это было - десять, да нет, уже пятнадцать лет тому назад, он сумел взять себя в руки. |
| It had been a near thing, that! | Он просто чудом выпутался. |
| He'd been going to pieces. | Да, тогда он совсем опустился. |
| The shock had pulled him together. | Но потрясение заставило его собраться с силами. |
| He'd cut out drink altogether. | На следующий же день он бросил пить. |
| By Jove, it had been a near thing though... | Ей-ей, просто чудо, что он тогда выпутался..." |
| With a devastating car-splitting blast on the horn an enormous Super Sports Dalmain car rushed past him at eighty miles an hour. | Его оглушил пронзительный автомобильный гудок - мимо со скоростью километров сто тридцать как минимум промчался огромный "супер спорте далмейн". |
| Dr. Armstrong nearly went into the hedge. | Доктор Армстронг чуть не врезался в забор. |
| One of these young fools who tore round the country. | "Наверняка, один из этих молодых остолопов, которые носятся по дорогам сломя голову. |
| He hated them. | До чего они ему надоели. |
| That had been a near shave, too. | А ведь он чудом спасся - и на этот раз тоже. |
| Damned young fool! | Черт бы побрал этого остолопа!" |
| VII Tony Marston, roaring down into Mere, thought to himself: | Тони Марстон, с ревом проносясь через деревушку Мир, думал: |
| "The amount of cars crawling about the roads is frightful. | "И откуда только берутся эти колымаги? |
| Always something blocking your way. And they will drive in the middle of the road! | Ползут, как черепахи, и что самое противное -обязательно тащатся посреди дороги - нет чтоб посторониться! |
| Pretty hopeless driving in England, anyway... | На наших английских дорогах класс езды не покажешь. |
| Not like France where you really could let out..." | Вот во Франции, там другое дело... |
| Should he stop here for a drink, or push on? | Остановиться здесь выпить или ехать дальше? |
| Heaps of time! | Времени у него вагон. |
| Only another hundred miles and a bit to go. | Осталось проехать всего какие-нибудь полторы сотни километров. |
| He'd have a gin and gingerbeer. | Он, пожалуй, выпьет джину с имбирным лимонадом. |
| Fizzing hot day! | Жара просто невыносимая! |
| This island place ought to be rather good fun - if the weather lasted. | А на этом островке наверняка можно будет недурно провести время, если погода не испортится. |
| Who were these Owens, he wondered? | Интересно, кто они, эти Онимы? |
| Rich and stinking, probably. | Не иначе, как выскочки, которым денег некуда девать. |
| Badger was rather good at nosing people like that out. |