| У Рыжика нюх на таких людей. |
| Of course, he had to, poor old chap, with no money of his own... | Да и, по правде говоря, что ему, бедняге, остается: своих-то денег у него нет... |
| Hope they'd do one well in drinks. | Надо надеяться, что с выпивкой они не жмутся. |
| Never knew with these fellows who'd made their money and weren't born to it. | Хотя с этими выскочками ничего наперед не известно. |
| Pity that story about Gabrielle Turl having bought Indian Island wasn't true. | А жаль, что слухи, будто остров купила Габриелла Терл, не подтвердились. |
| He'd like to have been in with that film star crowd. | Он бы не прочь повращаться среди кинозвезд. |
| Oh, well, he supposed there'd be a few girls there... | Что ж, надо полагать, какие-то девушки там все же будут..." |
| Coming out of the Hotel, he stretched himself, yawned, looked up at the blue sky and climbed into the Dalmain. | Он вышел из гостиницы, потянулся, зевнул, посмотрел на безоблачно голубое небо и сел в "далмейн". |
| Several young women looked at him admiringly - his six feet of well-proportioned body, his crisp hair, tanned face, and intensely blue eyes. | Отличная фигура, высокий рост, вьющиеся волосы, ярко-голубые глаза на загорелом лице приковывали взгляды молодых женщин. |
| He let in the clutch with a roar and leapt up the narrow street. | Он выжал акселератор, мотор взревел, и автомобиль нырнул в узкую улочку. |
| Old men and errand boys jumped for safety. | Старики и мальчишки-посыльные поспешно посторонились. |
| The latter looked after the car admiringly. | Уличная ребятня восхищенно провожала мешину глазами. |
| Anthony Marston proceeded on his triumphal progress. | Антони Марстон продолжал свой триумфальный путь. |
| VIII Mr. Blore was in the slow train from Plymouth. | Мистер Блор ехал поездом с замедленной скоростью из Плимута. |
| There was only one other person in his carriage, an elderly seafaring gentleman with a bleary eye. | Кроме него, в купе был всего один пассажир -старый моряк с мутными от пьянства глазами. |
| At the present moment he had dropped off to sleep. | Впрочем, сейчас он клевал носом. |
| Mr. Blore was writing carefully in a little notebook. | Мистер Блор аккуратно вносил какие-то записи в блокнот. |
| "That's the lot," he muttered to himself. "Emily Brent, Vera Claythorne, Dr. Armstrong, Anthony Marston, old Justice Wargrave, Philip Lombard, General Macarthur, C.M.G., D.S.O. Manservant and wife: Mr. and Mrs. Rogers." | "Вот они все, голубчики, - бормотал он себе под нос, - Эмили Брент, Вера Клейторн, доктор Армстронг, Антони Марстон, старый судья Уоргрейв, Филипп Ломбард, генерал Макартур, кавалер ордена святого Михаила и Георгия и ордена "За боевые заслуги", двое слуг - мистер и миссис Роджерс". |