Том 6/1. Статьи. Ученые труды. Воззвания | страница 11
Народы, искусные в воздухоплавании и способные в нем, можно обозначить «летутные народы». «Летавское/-ное общество».
«Опасности летобы» (учеба, злоба) как явления людской жизни. «Летоба» – воздухоплавание как проявление деятельности жизни.
«Летели» – всякий снаряд летательный (свирели, качели). «Блерио перелетел на своих летелях Ламанш».
«Необходимое для него летло» – в смысле снасти (весло).
«Летины» (именины) – день полета. «Мы были на летинах»; «первины летин».
«Летало» – авиатор. «Известный за границей летало Гюйо».
«Летачество». «Летская дружина». «Летья година».
«Летьба» – место и действие полета – воздухоплавательный парк.
«Летьбище» – аэродром. «Летьбищенская площадь».
«Летище», «летовище» – снасть и воздухоплавательный прибор, вообще место, связанное с полетом.
«Леталище» – лет-алище – костюм летока.
«Летня» – корзина для летоков.
«Лётка», «однолётка» – дрожки, двуколка – машина воздухоплава<теля>. «Лётка Блерио», «пятилётка».
«Двукрылка».
«Небесные казаки» – воздушное казачье войско.
«Летежная выставка».
«Летистый снаряд».
«Летизна» – способность лететь.
«Летоука» – учение о полетах.
«Леторадость». «Летонаглость». «Летоужас». «Летий бог» – Стрибог – бог воздухоплавания.
«Летучий полк» – воздушная дружина.
«Летомая высота» – высота возможного подъема.
«Летлый завод», «летлый снаряд».
«Летлая река» – воздушные течения, пути полета.
«Лето», «летеса» – дела воздухоплавания. «Русские летеса». «Летесная будущность».
Корни парить, реять годны для снастей тяжелее воздуха. «Воздухо-паритель». «Пареж длился недолго». «Паривый». «Начальник парины в воздухе над летьбищем».
«Леточ» (светоч) – воздухоплавательный прибор. «Тат<лин> взлетел на своем леточе».
«Парило» – снаряд для парения в воздухе (планер). «Парьба». «Паручесть». «Парины».
«Взмыв» (взмывать) – время устремления кверху.
«Скор» – время наибольшего развития скорости в полете. «Реялка» – снаряд для реяния.
«Рейбище» – место движения в небе.
«Реюн», «рейоч» – приборы для реяния. «Реязь». «Небореязь».
«Неборень» – путь в небе.
«Мах» – расстояние, пробегаемое прибором в один толчок крылий. «Крыломах» – летящий с помощью удар<ов> кр<ыльев>.
<1909>.<1912>
<О Леониде Андрееве>>*
Уж все журналисты прокричали, что Андреев – мировой писатель. «Прачки, стирая белье, убивают друг друга тонкостью вкуса, находя в произведениях Андреева сходство с картинами Гойя», – жаловался мне один мой приятель. Я не читал. Я не подслушиваю того, о чем разговаривают прачки.