|
"Let us go into the garden," said he. | - Пойдем в сад, - сказал он. |
And turning to the left, they entered a kind of covered garden, cooled by two large and ugly fountains. | Повернув налево, они увидели нечто вроде зимнего сада, освежаемого двумя большими аляповатыми фонтанами. |
Men and women were drinking at zinc tables placed beneath evergreen trees growing in boxes. | За цинковыми столиками, под тисами и туями в кадках, мужчины и женщины пили прохладительное. |
"Another bock, eh?" said Forestier. | - Еще по кружке? - предложил Форестье. |
"Willingly." | - С удовольствием. |
They sat down and watched the passing throng. | Они сели и принялись рассматривать публику. |
From time to time a woman would stop and ask, with stereotyped smile: | Время от времени к ним подходила какая-нибудь девица и, улыбаясь заученной улыбкой, спрашивала: |
"Are you going to stand me anything?" | "Чем угостите, сударь?" |
And as Forestier answered: | Форестье отвечал: |
"A glass of water from the fountain," she would turn away, muttering: "Go on, you duffer." | "Стаканом воды из фонтана", - и, проворчав: "Свинья!" - она удалялась. |
But the stout brunette, who had been leaning, just before, against the box occupied by the two comrades, reappeared, walking proudly arm-in-arm with the stout blonde. | Но вот появилась полная брюнетка, та самая, которая стояла, прислонившись к их ложе; вызывающе глядя по сторонам, она шла под руку с полной блондинкой. |
They were really a fine pair of women, well matched. | Это были бесспорно красивые женщины, как бы нарочно подобранные одна к другой. |
She smiled on perceiving Duroy, as though their eyes had already told secrets, and, taking a chair, sat down quietly in face of him, and making her friend sit down, too, gave the order in a clear voice: | При виде Дюруа она улыбнулась так, словно они уже успели взглядом сказать друг другу нечто интимное, понятное им одним. Взяв стул, она преспокойно уселась против него, усадила блондинку и звонким голосом крикнула: |
"Waiter, two grenadines!" | - Гарсон, два гренадина! |
Forestier, rather surprised, said: "You make yourself at home." | - Однако ты не из робких, - с удивлением заметил Форестье. |
She replied: "It is your friend that captivates me. | - Твой приятель вскружил мне голову, - сказала она. |
He is really a pretty fellow. | - Честное слово, он душка. |