|
She beckoned with her head one of the friends who was passing, a blonde with red hair, and stout, like herself, and said to her, in a voice loud enough to be heard: | Кивком головы она подозвала проходившую мимо подругу, рыжеватую блондинку, такую же дебелую, как она, и умышленно громко, чтобы ее услышали в ложе, сказала: |
"There is a pretty fellow; if he would like to have me for ten louis I should not say no." | - Гляди-ка, правда, красивый малый? Если он захочет меня за десять луидоров, я не откажусь. |
Forestier turned and tapped Duroy on the knee, with a smile. | Форестье повернулся лицом к Дюруа и, улыбаясь, хлопнул его по колену: |
"That is meant for you; you are a success, my dear fellow. | - Это она о тебе. Ты пользуешься успехом, мой милый. |
I congratulate you." | Поздравляю. |
The ex-sub-officer blushed, and mechanically fingered the two pieces of gold in his waistcoat pocket. | Бывший унтер-офицер покраснел; пальцы его невольно потянулись к жилетному карману, в котором лежали две золотые монеты. |
The curtain had dropped, and the orchestra was now playing a waltz. | Занавес опустился. Оркестр заиграл вальс. |
Duroy said: "Suppose we take a turn round the promenade." | - Не пройтись ли нам? - предложил Дюруа. |
"Just as you like." | - Как хочешь. |
They left their box, and were at once swept away by the throng of promenaders. | Не успели они выйти, как их подхватила волна гуляющих. |
Pushed, pressed, squeezed, shaken, they went on, having before their eyes a crowd of hats. | Их жали, толкали, давили, швыряли из стороны в сторону, а перед глазами у них мелькал целый рой шляп. |
The girls, in pairs, passed amidst this crowd of men, traversing it with facility, gliding between elbows, chests, and backs as if quite at home, perfectly at their ease, like fish in water, amidst this masculine flood. | Женщины ходили парами; скользя меж локтей, спин, грудей, они свободно двигались в толпе мужчин, - видно было, что здесь для них раздолье, что они в своей стихии, что в этом потоке самцов они чувствуют себя, как рыбы в воде. |
Duroy, charmed, let himself be swept along, drinking in with intoxication the air vitiated by tobacco, the odor of humanity, and the perfumes of the hussies. | Дюруа в полном восторге плыл по течению, жадно втягивая в себя воздух, отравленный никотином, насыщенный испарениями человеческих тел, пропитанный духами продажных женщин. |
But Forestier sweated, puffed, and coughed. | Но Форестье потел, задыхался, кашлял. |