Милый друг | страница 22



Дюруа от смущения не нашелся, что сказать.
He twisted his curly moustache, smiling in a silly fashion.Он крутил свой пушистый ус и глупо ухмылялся.
The waiter brought the drinks, which the women drank off at a draught; then they rose, and the brunette, with a friendly nod of the head, and a tap on the arm with her fan, said to Duroy:Гарсон принес воду с сиропом. Женщины выпили ее залпом и поднялись. Брюнетка, приветливо кивнув Дюруа, слегка ударила его веером по плечу.
"Thanks, dear, you are not very talkative."- Спасибо, котик, - сказала она. - Жаль только, что из тебя слова не вытянешь.
And they went off swaying their trains.И, покачивая бедрами, они пошли к выходу.
Forestier laughed.Форестье засмеялся.
"I say, old fellow, you are very successful with the women.- Знаешь, что я тебе скажу, друг мой? Ведь ты и правда имеешь успех у женщин.
You must look after it.Надо этим пользоваться.
It may lead to something."С этим можно далеко пойти.
He was silent for a moment, and then continued in the dreamy tone of men who think aloud:После некоторого молчания он, как бы размышляя вслух, задумчиво проговорил:
"It is through them, too, that one gets on quickest."- Женщины-то чаще всего и выводят нас в люди.
And as Duroy still smiled without replying, he asked:Дюруа молча улыбался.
"Are you going to stop any longer? I have had enough of it.- Ты остаешься? - спросил Форестье.
I am going home."- А я ухожу, с меня довольно.
The other murmured: "Yes, I shall stay a little longer. It is not late."- Да, я немного побуду. Еще рано, - пробормотал >Дюру.
Forestier rose.Форестье встал.
"Well, good-night, then.- В таком случае прощай.
Till to-morrow.До завтра.
Don't forget.Не забыл?
Seventeen Rue Fontaine, at half-past seven."Улица Фонтен, семнадцать, в половине восьмого.
"That is settled.- Хорошо.
Till to-morrow.До завтра.
Thanks."Благодарю.
They shook hands, and the journalist walked away.Они пожали друг другу руку, и журналист ушел.
As soon as he had disappeared Duroy felt himself free, and again he joyfully felt the two pieces of gold in his pocket; then rising, he began to traverse the crowd, which he followed with his eyes.Как только он скрылся из виду, Дюруа почувствовал себя свободнее. Еще раз с удовлетворением нащупав в кармане золотые монеты, он поднялся и стал пробираться в толпе, шаря по ней глазами.
He soon caught sight of the two women, the blonde and the brunette, who were still making their way, with their proud bearing of beggars, through the throng of men.