|
The other interrupted him. "All right. | - Довольно, довольно! - прервал Форестье. |
Another bock, eh? | - Давай еще по кружке, а? |
Waiter, two bocks." | Гарсон, две кружки! - крикнул он. |
Then, when they had drunk them, the journalist said: | Когда пиво было выпито, журналист предложил: |
"Will you stroll about a bit for an hour?" | - Ну как, погуляем еще часок? |
"Certainly." | - Конечно, погуляем. |
And they set out again in the direction of the Madeleine. | И они пошли в сторону Мадлен. |
"What shall we, do?" said Forestier. | - Что бы нам такое придумать? - сказал Форестье. |
"They say that in Paris a lounger can always find something to amuse him, but it is not true. | - Уверяют, будто в Париже фланер всегда найдет, чем себя занять, но это не так. |
I, when I want to lounge about of an evening, never know where to go. | Иной раз вечером и рад бы куда-нибудь пойти, да не знаешь куда. |
A drive round the Bois de Boulogne is only amusing with a woman, and one has not always one to hand; the _caf?_ concerts may please my chemist and his wife, but not me. | В Булонском лесу приятно кататься с женщиной, а женщины не всегда под рукой. Кафешантаны способны развлечь моего аптекаря и его супругу, но не меня. |
Then what is there to do? | Что же остается? |
Nothing. | Ничего. |
There ought to be a summer garden like the Parc Monceau, open at night, where one would hear very good music while sipping cool drinks under the trees. | В Париже надо бы устроить летний сад, вроде парка Монсо, который был бы открыт всю ночь и где можно было бы выпить под деревьями чего-нибудь прохладительного и послушать хорошую музыку. |
It should not be a pleasure resort, but a lounging place, with a high price for entrance in order to attract the fine ladies. | Это должно быть не увеселительное место, а просто место для гулянья. Плату за вход я бы назначил высокую, чтобы привлечь красивых женщин. |
One ought to be able to stroll along well-graveled walks lit up by electric light, and to sit down when one wished to hear the music near or at a distance. | Хочешь - гуляй по дорожкам, усыпанным песком, освещенным электрическими фонарями, а то сиди и слушай музыку, издали или вблизи. |
We had about the sort of thing formerly at Musard's, but with a smack of the low-class dancing-room, and too much dance music, not enough space, not enough shade, not enough gloom. | Нечто подобное было когда-то у Мюзара[1], но только с кабацким душком: слишком много танцевальной музыки, мало простора, мало тени, мало древесной сени. |