Милый друг | страница 16



It would want a very fine garden and a very extensive one.Необходим очень красивый, очень большой сад.
It would be delightful.Это было бы чудесно.
Where shall we go?"Итак, куда бы ты хотел?
Duroy, rather perplexed, did not know what to say; at length he made up his mind.Дюруа не знал, что ответить. Наконец он надумал:
"I have never been in the Folies Berg?re.- Мне еще ни разу не пришлось побывать в Фоли-Бержер.
I should not mind taking a look round there," he said.Я охотно пошел бы туда.
"The Folies Berg?re," exclaimed his companion, "the deuce; we shall roast there as in an oven.- Что, в Фоли-Бержер? - воскликнул его спутник.- Да мы там изжаримся, как на сковородке.
But, very well, then, it is always funny there."Впрочем, как хочешь, - это, во всяком случае, забавно.
And they turned on their heels to make their way to the Rue du Faubourg Montmartre.И они повернули обратно, с тем чтобы выйти на улицу Фобур-Монмартр.
The lit-up front of the establishment threw a bright light into the four streets which met in front of it.Блиставший огнями фасад увеселительного заведения бросал снопы света на четыре прилегающие к нему улицы.
A string of cabs were waiting for the close of the performance.Вереница фиакров дожидалась разъезда.
Forestier was walking in when Duroy checked him.Форестье направился прямо к входной двери, но Дюруа остановил его:
"You are passing the pay-box," said he.- Мы забыли купить билеты.
"I never pay," was the reply, in a tone of importance.- Со мной не платят, - с важным видом проговорил Форестье.
When he approached the check-takers they bowed, and one of them held out his hand.Три контролера поклонились ему. С тем из них, который стоял в середине, журналист поздоровался за руку.
The journalist asked: "Have you a good box?"- Есть хорошая ложа? - спросил он.
"Certainly, Monsieur Forestier."- Конечно, есть, господин Форестье.
He took the ticket held out to him, pushed the padded door with its leather borders, and they found themselves in the auditorium.Форестье взял протянутый ему билетик, толкнул обитую кожей дверь, и приятели очутились в зале.
Tobacco smoke slightly veiled like a faint mist the stage and the further side of the theater.Табачный дым тончайшей пеленою мглы застилал сцену и противоположную сторону зала.
Rising incessantly in thin white spirals from the cigars and pipes, this light fog ascended to the ceiling, and there, accumulating, formed under the dome above the crowded gallery a cloudy sky.