Праздник зимы | страница 38
— Я настаиваю. Я назвал его Хивенлин в твою честь. Это означает «нежданный дар» на эльфийском. Поэтому ты должен его забрать. К тому же он знает все тропинки в лесу и благополучно доставит тебя в любое место. — Рин кивнул мальчишке, который тут же вскочил на ноги, распахнул крышку люка и скользнул по веревке вниз.
— Вам нужна лошадь, — не сдавался Ройс.
— Я не из тех, кто разъезжает посреди ночи по лесу, да еще без поклажи. Много лет я жил без лошади. Сейчас тебе она нужна больше. Или станешь утверждать, что это не так?
— Хорошо, я возьму ее на время. Мне нужно попасть в Аббатство ветров. Я скажу им, что это твоя лошадь. И ты сможешь ее забрать. — Ройс взялся за веревку и соскользнул вниз.
Там его уже ждал мальчик с поводьями в руках. Рин также спустился вниз.
— Теперь Хивенлин твой. Если он больше тебе не понадобится, отдай его тем, кому он будет нужен.
— Ты сошел с ума, — не веря своим ушам, сказал Ройс. — Ладно, у меня нет времени на споры. — Он вскочил в седло и посмотрел на Рина, который стоял по колено в снегу под своим маленьким домом. — Послушай, я не привык к тому, что люди… Ну, ты понимаешь, о чем я…
— Счастливого тебе и безопасного пути, друг мой, — торжественно произнес полукровка.
Ройс кивнул ему на прощание, тронул коленями Хивенлина и направил его в сторону дороги…
Ройс всю ночь ехал по дороге наперекор сильной метели. Ветер усилился, пытался сорвать с него плащ и заставлял дрожать от пронизывающего холода. Он не жалел своего скакуна, но Хивенлин оказался превосходным животным и даже ни разу не споткнулся.
На восходе они немного отдохнули под сенью огромных елей, Ройс съел каравай черствого хлеба с грибами, который дала ему в дорогу жена Рина, и даже поделился им с Хивенлином.
— Извини за спешку, — сказал он коню. — Но я позабочусь, чтобы тебя поставили в теплую конюшню и накормили досыта, когда мы приедем на место.
Ройс не стал говорить о том, что все зависело от того, найдет ли он в монастыре Гвен. В противном случае он не станет заботиться о лошади, тогда ему будет уже все равно.
Метель продолжала свирепствовать весь день. Ветер занес тропу снегом, расписав ее диковинными узорами, похожими на призрачных змей. За все это время Ройс ни разу никого не встретил, и весь день его окружала лишь слепящая белизна нетронутого снега.
Когда совсем стемнело, он наконец поднялся на вершину Монастырской горы и увидел за пеленой падающего снега безмолвную громаду аббатства. Тишина сразу встревожила Ройса, уж слишком напоминала обстоятельства его прошлого визита три года назад, после того как имперские войска дотла сожгли церковь вместе с дюжиной запертых в ней монахов. Ройс, с трудом сдерживая панику, взлетел по каменным ступеням к тяжелым воротам аббатства, распахнул их и сразу же направился в восточное крыло. Он искал кого-нибудь, кто мог бы рассказать о Гвен. Появление путаны в аббатстве не могло остаться незамеченным местными монахами.