|
I just didn't want to hang around any more. | Ужасно мне не хотелось тут торчать. |
It made me too sad and lonesome. | Очень уж стало грустно и одиноко. |
So what I decided to do, I decided I'd take a room in a hotel in New York--some very inexpensive hotel and all--and just take it easy till Wednesday. | И я решил сделать вот что - снять номер в каком-нибудь отеле в Нью-Йорке, в недорогом, конечно, и спокойно пожить там до среды. |
Then, on Wednesday, I'd go home all rested up and feeling swell. | А в среду вернуться домой: к среде я отдохну как следует и настроение будет хорошее. |
I figured my parents probably wouldn't get old Thurmer's letter saying I'd been given the ax till maybe Tuesday or Wednesday. | Я рассчитал, что мои родители получат письмо от старика Термера насчет того, что меня вытурили, не раньше вторника или среды. |
I didn't want to go home or anything till they got it and thoroughly digested it and all. | Не хотелось возвращаться домой, пока они не получат письмо и не переварят его. |
I didn't want to be around when they first got it. | Не хотелось смотреть, как они будут читать все это в первый раз. |
My mother gets very hysterical. | Моя мама сразу впадет в истерику. |
She's not too bad after she gets something thoroughly digested, though. | Потом, когда она переварит, тогда уже ничего. |
Besides, I sort of needed a little vacation. | А мне надо было отдохнуть. |
My nerves were shot. They really were. | Нервы у меня стали ни к черту. Честное слово, ни к черту. |
Anyway, that's what I decided I'd do. | Словом, так я и решил. |
So I went back to the room and turned on the light, to start packing and all. | Вернулся к себе в комнату, включил свет, стал укладываться. |
I already had quite a few things packed. | У меня уже почти все было уложено. |
Old Stradlater didn't even wake up. | А этот Стрэдлейтер и не проснулся. |
I lit a cigarette and got all dressed and then I packed these two Gladstones I have. | Я закурил, оделся, потом сложил оба свои чемодана. |
It only took me about two minutes. | Минуты за две все сложил. |
I'm a very rapid packer. | Я очень быстро укладываюсь. |
One thing about packing depressed me a little. | Одно меня немножко расстроило, когда я укладывался. |
I had to pack these brand-new ice skates my mother had practically just sent me a couple of days before. | Пришлось уложить новые коньки, которые мама прислала мне чуть ли не накануне. |
That depressed me. I could see my mother going in Spaulding's and asking the salesman a million dopy questions--and here I was getting the ax again. |