|
While I was laying there trying not to think, I heard old Stradlater come back from the can and go in our room. | Я лежал и старался не думать и вдруг услышал, что этот дурак Стрэдлейтер вернулся из умывалки в нашу комнату. |
You could hear him putting away his crumby toilet articles and all, and opening the window. | Слышно было, как он убирает свои поганые мыльницы и щетки и открывает окно. |
He was a fresh-air fiend. | Он обожал свежий воздух. |
Then, a little while later, he turned off the light. | Потом он потушил свет. |
He didn't even look around to see where I was at. | Он и не взглянул, тут я или нет. |
It was even depressing out in the street. | Даже за окном было тоскливо. |
You couldn't even hear any cars any more. | Ни машин, ничего. |
I got feeling so lonesome and rotten, I even felt like waking Ackley up. | Мне стало так одиноко, так плохо, что я решил разбудить Экли. |
"Hey, Ackley," I said, in sort of a whisper, so Stradlater couldn't hear me through the shower curtain. | - Эй, Экли! - сказал я шепотом, чтобы Стрэдлейтер не услыхал. |
Ackley didn't hear me, though. | Но Экли ничего не слышал. |
"Hey, Ackley!" | - Эй, Экли! |
He still didn't hear me. | Он ничего не слышал. |
He slept like a rock. | Спал как убитый. |
"Hey, Ackley!" | - Эй, Экли! |
He heard that, all right. | Тут он наконец услыхал. |
"What the hell's the matter with you?" he said. | - Кой черт тебя укусил? - говорит. |
"I was asleep, for Chrissake." | - Я только что уснул. |
"Listen. What's the routine on joining a monastery?" I asked him. | - Слушай, как это поступают в монастырь? -спрашиваю я. |
I was sort of toying with the idea of joining one. | Мне вдруг вздумалось уйти в монастырь. |
"Do you have to be a Catholic and all?" | - Надо быть католиком или нет? |
"Certainly you have to be a Catholic. | - Конечно, надо. |
You bastard, did you wake me just to ask me a dumb ques--" | Свинья ты, неужели ты меня только для этого и разбудил? |
"Aah, go back to sleep. | - Ну ладно, спи! |
I'm not gonna join one anyway. | Все равно я в монастырь не уйду. |
The kind of luck I have, I'd probably join one with all the wrong kind of monks in it. | При моем невезении я обязательно попаду не к тем монахам. |
All stupid bastards. | Наверно, там будут одни кретины. |
Or just bastards." | Или просто подонки. |
When I said that, old Ackley sat way the hell up in bed. | Только я это сказал, как Экли вскочил словно ошпаренный. |
"Listen," he said, "I don't care what you say about me or anything, but if you start making cracks about my goddam religion, for Chrissake--" |