Над пропастью во ржи | страница 47
Могу поставить тысячу долларов, что кормили они нас бифштексом потому, что по воскресеньям к ребятам приезжали родители, и старик Термер, вероятно, представлял себе, как чья-нибудь мамаша спросит своего дорогого сыночка, что ему вчера давали на обед, и он скажет - бифштекс. | |
What a racket. | Все это жульничество. |
You should've seen the steaks. | Вы бы посмотрели на эти бифштексы. |
They were these little hard, dry jobs that you could hardly even cut. | Жесткие как подметка, нож не берет. |
You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except maybe the little kids in the lower school that didn't know any better--and guys like Ackley that ate everything. | К ним всегда подавали картофельное пюре с комками, а на сладкое - "рыжую Бетти", пудинг с патокой, только его никто не ел, кроме малышей из первых классов да таких, как Экли, которые на все накидывались. |
It was nice, though, when we got out of the dining room. | После обеда мы вышли на улицу, погода была славная. |
There were about three inches of snow on the ground, and it was still coming down like a madman. | Снег лежал на земле дюйма на три и все еще сыпал как оголтелый. Красиво было до чертиков. |
It looked pretty as hell, and we all started throwing snowballs and horsing around all over the place. | Мы начали играть в снежки и тузить друг друга. |
It was very childish, but everybody was really enjoying themselves. | Ребячество, конечно, но всем стало очень весело. |
I didn't have a date or anything, so I and this friend of mine, Mal Brossard, that was on the wrestling team, decided we'd take a bus into Agerstown and have a hamburger and maybe see a lousy movie. | Делать мне было нечего, и мы с моим приятелем, с Мэлом Броссаром из команды борцов, решили поехать на автобусе в Эгерстаун съесть по котлете, а может быть, и посмотреть какой-нибудь дурацкий фильм. |
Neither of us felt like sitting around on our ass all night. | Не хотелось весь вечер торчать дома. |
I asked Mal if he minded if Ackley came along with us. | Я спросил Мэла - ничего, если Экли тоже поедет с нами? |
The reason I asked was because Ackley never did anything on Saturday night, except stay in his room and squeeze his pimples or something. | Я решил позвать Экли, потому что он даже по субботам н и к у д а не ходил, сидел дома и давил прыщи. |
Mal said he didn't mind but that he wasn't too crazy about the idea. | Мэл сказал, что это, конечно, ничего, хотя он и не в восторге. |
Книги, похожие на Над пропастью во ржи