|
I can be quite sarcastic when I'm in the mood. | - Я тоже иногда могу быть довольно ядовитым, если я в настроении. |
He didn't get It, though. | Но до него не дошло. |
He started walking around the room again, picking up all my personal stuff, and Stradlater's. | Опять он стал ходить по комнате, опять стал цапать все мои вещи и даже вещи Стрэдлейтера. |
Finally, I put my book down on the floor. | Наконец я бросил книгу на пол. |
You couldn't read anything with a guy like Ackley around. | Все равно при Экли читать немыслимо. |
It was impossible. | Просто невозможно. |
I slid way the hell down in my chair and watched old Ackley making himself at home. | Я развалился в кресле и стал смотреть, как Экли хозяйничает в моей комнате. |
I was feeling sort of tired from the trip to New York and all, and I started yawning. | От поездки в Нью-Йорк я порядком устал, зевота напала. |
Then I started horsing around a little bit. | Но потом начал валять дурака. |
Sometimes I horse around quite a lot, just to keep from getting bored. | Люблю иногда подурачиться просто от скуки. |
What I did was, I pulled the old peak of my hunting hat around to the front, then pulled it way down over my eyes. | Я повернул шапку козырьком вперед и надвинул на самые глаза. |
That way, I couldn't see a goddam thing. | Я так ни черта не мог видеть. |
"I think I'm going blind," I said in this very hoarse voice. | - Увы, увы! Кажется, я слепну! - говорю я сиплым голосом. |
"Mother darling, everything's getting so dark in here." | - О моя дорогая матушка, как темно стало вокруг. |
"You're nuts. I swear to God," Ackley said. | - Да ты спятил, ей-богу! - говорит Экли. |
"Mother darling, give me your hand, Why won't you give me your hand?" | - Матушка, родная, дай руку своему несчастному сыну! Почему ты не подаешь мне руку помощи? |
"For Chrissake, grow up." | - Да перестань ты, балда! |
I started groping around in front of me, like a blind guy, but without getting up or anything. | Я стал шарить вокруг, как слепой, не вставая. |
I kept saying, | И все время сипел: |
"Mother darling, why won't you give me your hand?" | - Матушка, матушка! Почему ты не подашь мне руку? |
I was only horsing around, naturally. | Конечно, я просто валял дурака. |
That stuff gives me a bang sometimes. | Мне от этого иногда бывает весело. |
Besides, I know it annoyed hell out of old Ackley. | А кроме того, я знал, что Экли злится как черт. |
He always brought out the old sadist in me. | С ним я становился настоящим садистом. |
I was pretty sadistic with him quite often. |