- Я бы выпил, сэр, честное слово, но надо бежать. |
I have to go right to the gym. | Надо скорее попасть в гимнастический зал. |
Thanks, though. | Спасибо вам огромное, сэр. |
Thanks a lot, sir." | Огромное спасибо. |
Then we shook hands. | И тут мы стали жать друг другу руки. |
And all that crap. It made me feel sad as hell, though. | Все это чушь, конечно, но мне почему-то сделалось ужасно грустно. |
"I'll drop you a line, sir. | - Я вам черкну, сэр. |
Take care of your grippe, now." | Берегитесь после гриппа, ладно? |
"Good-by, boy." | - Прощай, мой мальчик. |
After I shut the door and started back to the living room, he yelled something at me, but I couldn't exactly hear him. | А когда я уже закрыл дверь и вышел в столовую, он что-то заорал мне вслед, но я не расслышал. |
I'm pretty sure he yelled "Good luck!" at me, I hope to hell not. | Кажется, он орал "Счастливого пути!". А может быть, и нет. Надеюсь, что нет. |
I'd never yell "Good luck!" at anybody. | Никогда я не стал бы орать вслед "Счастливого пути!". |
It sounds terrible, when you think about it. | Гнусная привычка, если вдуматься. |
3 I'm the most terrific liar you ever saw in your life. | 3 Я ужасный лгун - такого вы никогда в жизни не видали. |
It's awful. | Страшное дело. |
If I'm on my way to the store to buy a magazine, even, and somebody asks me where I'm going, I'm liable to say I'm going to the opera. | Иду в магазин покупать какой-нибудь журнальчик, а если меня вдруг спросят куда, я могу сказать, что иду в оперу. |
It's terrible. | Жуткое дело! |
So when I told old Spencer I had to go to the gym and get my equipment and stuff, that was a sheer lie. | И то, что я сказал старику Спенсеру, будто иду в гимнастический зал забирать вещи, тоже было вранье. |
I don't even keep my goddam equipment in the gy>m. | Я и не держу ничего в этом треклятом зале. |
Where I lived at Pencey, I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms. | Пока я учился в Пэнси, я жил в новом общежитии, в корпусе имени Оссенбергера. |
It was only for juniors and seniors. | Там жили только старшие и младшие. |
I was a junior. My roommate was a senior. | Я был из младших, мой сосед - из старших. |
It was named after this guy Ossenburger that went to Pencey. | Корпус был назван в честь Оссенбергера, был тут один такой, учился раньше в Пэнси. |
He made a pot of dough in the undertaking business after he got out of Pencey. | А когда закончил, заработал кучу денег на похоронных бюро. |
What he did, he started these undertaking parlors all over the country that you could get members of your family buried for about five bucks apiece. |