Золото и любовь | страница 8



He saw a congested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vast space where Broadway, Sixth Avenue and Thirty-fourth street cross one another as a twenty-six inch maiden fills her twenty-two inch girdle.Застывший поток фургонов, подвод, кэбов, автобусов и трамваев заполнял обширное пространство в том месте, где Бродвей перекрещивается с Шестой авеню и Тридцать четвертой улицей, заполнял так тесно, как девушка с талией в двадцать шесть дюймов заполняет двадцатидвухдюймовый пояс.
And still from all the cross streets they were hurrying and rattling toward the converging point at full speed, and hurling themselves into the struggling mass, locking wheels and adding their drivers' imprecations to the clamour.И по всем этим улицам к месту их пересечения с грохотом катились еще экипажи, на полном ходу врезываясь в эту путаницу, цепляясь колесами и усиливая общий шум громкой бранью кучеров.
The entire traffic of Manhattan seemed to have jammed itself around them.Все движение Манхэттена будто застопорилось вокруг их экипажа.
The oldest New Yorker among the thousands of spectators that lined the sidewalks had not witnessed a street blockade of the proportions of this one.Ни один из нью-йоркских старожилов, стоявших в тысячной толпе на тротуарах, не мог припомнить уличного затора таких размеров.
"I'm very sorry," said Richard, as he resumed his seat, "but it looks as if we are stuck.- Простите, но мы, кажется, застряли, - сказал Ричард, усевшись на место.
They won't get this jumble loosened up in an hour.- Такая пробка и за час не рассосется.
It was my fault.И виноват я.
If I hadn't dropped the ring we-"Если бы я не выронил кольца...
"Let me see the ring," said Miss Lantry.- Покажите мне ваше кольцо, - сказала мисс Лэнтри.
"Now that it can't be helped, I don't care.- Теперь уже ничего не поделаешь, так что мне все равно.
I think theatres are stupid, anyway."Да и вообще театр это, по-моему, такая скука.
At 11 o'clock that night somebody tapped lightly on Anthony Rockwall's door.В одиннадцать часов вечера кто-то легонько постучался в дверь Энтони Рокволла.
"Come in," shouted Anthony, who was in a red dressing-gown, reading a book of piratical adventures.- Войдите! - крикнул Энтони, который читал книжку о приключениях пиратов, облачившись в красный бархатный халат.
Somebody was Aunt Ellen, looking like a grey-haired angel that had been left on earth by mistake.