- Все это я от него уже слышал, - зевая, ответил братец Энтони. |
"I told him my bank account was at his service. | - Я ему сказал, что мой текущий счет к его услугам. |
And then he began to knock money. | Тогда он начал отрицать пользу денег. |
Said money couldn't help. | Говорит, будто бы деньги ему не помогут. |
Said the rules of society couldn't be bucked for a yard by a team of ten-millionaires." | Будто бы светский этикет не спихнуть с места даже целой упряжке миллионеров. |
"Oh, Anthony," sighed Aunt Ellen, | - Ах, Энтони, - вздохнула тетя Эллен. |
"I wish you would not think so much of money. | - Напрасно ты придаешь такое значение деньгам. |
Wealth is nothing where a true affection is concerned. | Богатство ничего не значит там, где речь идет об истинной любви. |
Love is all-powerful. | Любовь всесильна. |
If he only had spoken earlier! | Если б он только объяснился раньше! |
She could not have refused our Richard. | Она бы не смогла отказать нашему Ричарду. |
But now I fear it is too late. | А теперь, я боюсь, уже поздно. |
He will have no opportunity to address her. | У него не будет случая поговорить с ней. |
All your gold cannot bring happiness to your son." | Все твое золото не может дать счастья нашему мальчику. |
At eight o'clock the next evening Aunt Ellen took a quaint old gold ring from a moth-eaten case and gave it to Richard. | На следующий вечер ровно в восемь часов тетя Эллен достала старинное золотое кольцо из футляра, побитого молью, и вручила его племяннику. |
"Wear it to-night, nephew," she begged. | - Надень его сегодня, Ричард, - попросила она. |
"Your mother gave it to me. Good luck in love she said it brought. She asked me to give it to you when you had found the one you loved." | - Твоя мать подарила мне это кольцо и сказала, что оно приносит счастье в любви Она велела передать его тебе, когда ты найдешь свою суженую. |
Young Rockwall took the ring reverently and tried it on his smallest finger. | Молодой Рокволл принял кольцо с благоговением и попробовал надеть его на мизинец. |
It slipped as far as the second joint and stopped. | Оно дошло до второго сустава и застряло там. |
He took it off and stuffed it into his vest pocket, after the manner of man. | Ричард сиял его и засунул в жилетный карман, по свойственной мужчинам привычке. |