- Но мне разрешено встретить ее завтра вечером на Центральном вокзале, к поезду восемь тридцать. |
We drive down Broadway to Wallack's at a gallop, where her mother and a box party will be waiting for us in the lobby. | Мы проедем галопом по Бродвею до театра Уоллока, где ее мать и остальная компания будут ожидать нас в вестибюле. |
Do you think she would listen to a declaration from me during that six or eight minutes under those circumstances? | Неужели вы думаете, что она станет выслушивать мое признание в эти шесть минут? |
No. | Нет, конечно. |
And what chance would I have in the theatre or afterward? | А какая возможность объясниться в театре или после спектакля? |
None. | Никакой! |
No, dad, this is one tangle that your money can't unravel. | Нет, папа, это не так просто, ваши деньги тут не помогут. |
We can't buy one minute of time with cash; if we could, rich people would live longer. | Ни одной минуты времени нельзя купить за наличные; если б было можно, богачи жили бы дольше других. |
There's no hope of getting a talk with Miss Lantry before she sails." | Нет никакой надежды поговорить с мисс Лэнтри до ее отъезда. |
"All right, Richard, my boy," said old Anthony, cheerfully. | - Ладно, Ричард, мой мальчик, - весело отвечал Энтони. |
"You may run along down to your club now. | - Ступай теперь в свой клуб. |
I'm glad it ain't your liver. | Я очень рад, что это у тебя не печень. |
But don't forget to burn a few punk sticks in the joss house to the great god Mazuma from time to time. | Не забывай только время от времени воскурять фимиам на алтаре великого бога Маммона. |
You say money won't buy time? | Ты говоришь, деньги не могут купить времени? |
Well, of course, you can't order eternity wrapped up and delivered at your residence for a price, but I've seen Father Time get pretty bad stone bruises on his heels when he walked through the gold diggings." | Ну, разумеется, нельзя заказать, чтобы вечность завернули тебе в бумажку и доставили на дом за такую-то цену, но я сам видел, какие мозоли на пятках натер себе старик Хронос, гуляя по золотым приискам. |
That night came Aunt Ellen, gentle, sentimental, wrinkled, sighing, oppressed by wealth, in to Brother Anthony at his evening paper, and began discourse on the subject of lovers' woes. | В этот вечер к братцу Энтони, читавшему вечернюю газету, зашла тетя Эллен, кроткая, сентиментальная, старенькая, словно пришибленная богатством, и, вздыхая, завела речь о страданиях влюбленных. |
"He told me all about it," said brother Anthony, yawning. |