Золото и любовь | страница 5



- Но мне разрешено встретить ее завтра вечером на Центральном вокзале, к поезду восемь тридцать.
We drive down Broadway to Wallack's at a gallop, where her mother and a box party will be waiting for us in the lobby.Мы проедем галопом по Бродвею до театра Уоллока, где ее мать и остальная компания будут ожидать нас в вестибюле.
Do you think she would listen to a declaration from me during that six or eight minutes under those circumstances?Неужели вы думаете, что она станет выслушивать мое признание в эти шесть минут?
No.Нет, конечно.
And what chance would I have in the theatre or afterward?А какая возможность объясниться в театре или после спектакля?
None.Никакой!
No, dad, this is one tangle that your money can't unravel.Нет, папа, это не так просто, ваши деньги тут не помогут.
We can't buy one minute of time with cash; if we could, rich people would live longer.Ни одной минуты времени нельзя купить за наличные; если б было можно, богачи жили бы дольше других.
There's no hope of getting a talk with Miss Lantry before she sails."Нет никакой надежды поговорить с мисс Лэнтри до ее отъезда.
"All right, Richard, my boy," said old Anthony, cheerfully.- Ладно, Ричард, мой мальчик, - весело отвечал Энтони.
"You may run along down to your club now.- Ступай теперь в свой клуб.
I'm glad it ain't your liver.Я очень рад, что это у тебя не печень.
But don't forget to burn a few punk sticks in the joss house to the great god Mazuma from time to time.Не забывай только время от времени воскурять фимиам на алтаре великого бога Маммона.
You say money won't buy time?Ты говоришь, деньги не могут купить времени?
Well, of course, you can't order eternity wrapped up and delivered at your residence for a price, but I've seen Father Time get pretty bad stone bruises on his heels when he walked through the gold diggings."Ну, разумеется, нельзя заказать, чтобы вечность завернули тебе в бумажку и доставили на дом за такую-то цену, но я сам видел, какие мозоли на пятках натер себе старик Хронос, гуляя по золотым приискам.
That night came Aunt Ellen, gentle, sentimental, wrinkled, sighing, oppressed by wealth, in to Brother Anthony at his evening paper, and began discourse on the subject of lovers' woes.В этот вечер к братцу Энтони, читавшему вечернюю газету, зашла тетя Эллен, кроткая, сентиментальная, старенькая, словно пришибленная богатством, и, вздыхая, завела речь о страданиях влюбленных.
"He told me all about it," said brother Anthony, yawning.