|
Richard began to walk up and down the library floor. | Ричард начал прохаживаться взад и вперед по библиотеке. |
There was enough comradeship and sympathy in this crude old father of his to draw his confidence. | Неотесанный старик отец проявил достаточно внимания и сочувствия, чтобы вызвать доверие сына. |
"Why don't you ask her?" demanded old Anthony. | - Почему ты не делаешь предложения? - спросил старик-Энтони. |
"She'll jump at you. | - Она будет рада- радехонька. |
You've got the money and the looks, and you're a decent boy. | У тебя и деньги и красивая наружность, ты славный малый. |
Your hands are clean. You've got no Eureka soap on 'em. | Руки у тебя чистые, они не запачканы мылом "Эврика". |
You've been to college, but she'll overlook that." | Правда, ты учился в колледже, но на это она не посмотрит. |
"I haven't had a chance," said Richard. | - Все случая не было, - вздохнул Ричард. |
"Make one," said Anthony. | - Устрой так, чтоб был, - сказал Энтони. |
"Take her for a walk in the park, or a straw ride, or walk home with her from church. | - Ступай с ней на прогулку в парк или повези на пикник, а не то проводи ее домой из церкви. |
Chance! | Случай! |
Pshaw!" | Тьфу! |
"You don't know the social mill, dad. | - Вы не знаете, что такое свет, папа. |
She's part of the stream that turns it. | Она из тех, которые вертят колесо светской мельницы. |
Every hour and minute of her time is arranged for days in advance. | Каждый час, каждая минута ее времени распределены на много дней вперед. |
I must have that girl, dad, or this town is a blackjack swamp forevermore. | Я не могу жить без этой девушки, папа: без нее этот город ничем не лучше гнилого болота. |
And I can't write it-I can't do that." | А написать ей я не могу - просто не в состоянии. |
"Tut!" said the old man. | - Ну, вот еще! - сказал старик. |
"Do you mean to tell me that with all the money I've got you can't get an hour or two of a girl's time for yourself?" | - Неужели при тех средствах, которые я тебе даю, ты не можешь добиться, чтобы девушка уделила тебе час-другой времени? |
"I've put it off too late. | - Я слишком долго откладывал. |
She's going to sail for Europe at noon day after to-morrow for a two years' stay. | Послезавтра в полдень она уезжает в Европу и пробудет там два года. |
I'm to see her alone to-morrow evening for a few minutes. | Я увижусь с ней завтра вечером на несколько минут. |
She's at Larchmont now at her aunt's. | Сейчас она гостит в Ларчмонте у своей тетки. |
I can't go there. | Туда я поехать не могу. |
But I'm allowed to meet her with a cab at the Grand Central Station to-morrow evening at the 8.30 train. |