Но нам надо еще спуститься на дно колодца за истиной. |
The next day a person with red hands and a blue polka-dot necktie, who called himself Kelly, called at Anthony Rockwall's house, and was at once received in the library. | На следующий день субъект с красными руками и в синем горошчатом галстуке, назвавшийся Келли, явился на дом к Энтони Рокволлу и был немедленно допущен в библиотеку. |
"Well," said Anthony, reaching for his chequebook, "it was a good bilin' of soap. | - Ну что же, - сказал Энтони, доставая чековую книжку, - неплохо сварили мыло. |
Let's see-you had $5,000 in cash." | Посмотрим, - вам было выдано пять тысяч? |
"I paid out $300 more of my own," said Kelly. | - Я приплатил триста долларов своих, - сказал Келли. |
"I had to go a little above the estimate. | - Пришлось немножко превысить смету. |
I got the express wagons and cabs mostly for $5; but the trucks and two-horse teams mostly raised me to $10. | Фургоны и кэбы я нанимал по пяти долларов; подводы и двуконные упряжки запрашивали по десяти. |
The motormen wanted $10, and some of the loaded teams $20. | Шоферы требовали не меньше десяти долларов, а фургоны с грузом и все двадцать. |
The cops struck me hardest-$50 I paid two, and the rest $20 and $25. | Всего дороже обошлись полицейские - двоим я заплатил по полсотне, а прочим по двадцать и по двадцать пять. |
But didn't it work beautiful, Mr. Rockwall? | А ведь здорово получилось, мистер Рокволл? |
I'm glad William A. | Я очень рад, что Уильям А. |
Brady wasn't onto that little outdoor vehicle mob scene. I wouldn't want William to break his heart with jealousy. | Брэди не видел этой небольшой массовой сценки на колесах; я ему зла не желаю, а беднягу, верно, хватил бы удар от зависти. |
And never a rehearsal, either! | И ведь без единой репетиции! |
The boys was on time to the fraction of a second. | Ребята были на месте секунда в секунду. |
It was two hours before a snake could get below Greeley's statue." | И целых два часа ниже памятника Грили даже пальца негде было просунуть. |
"Thirteen hundred-there you are, Kelly," said Anthony, tearing off a check. | - Вот вам тысяча триста, Келли, - сказал Энтони, отрывая чек. |
"Your thousand, and the $300 you were out. | - Ваша тысяча да те триста, что вы потратили из своих. |
You don't despise money, do you, Kelly?" | Вы ведь не презираете денег, Келли? |
"Me?" said Kelly. | - Я? - сказал Келли. |
"I can lick the man that invented poverty." | - Я бы убил того, кто выдумал бедность. |
Anthony called Kelly when he was at the door. |