"A very sad-" began Judge Menefee, but his remark was curtailed by a higher authority. | - Очень печаль... - начал судья Менефи, но его реплика была оборвана более высоким авторитетом. |
"What a charming story!" said the lady passenger, in flute-like tones. | - Какая очаровательная история, - сказала пассажирка голосом нежным, как флейта. |
A little silence followed, except for the wind and the crackling of the fire. | Воцарилась тишина, нарушаемая только завыванием ветра и потрескиванием горящих дров. |
The men were seated upon the floor, having slightly mitigated its inhospitable surface with wraps and stray pieces of boards. | Мужчины сидели на полу, слегка смягчив его негостеприимную поверхность пледами и стружками. |
The man who was placing Little Goliath windmills arose and walked about to ease his cramped muscles. | Человек, который размещал ветряные мельницы "Маленький Голиаф", поднялся и начал ходить, чтобы поразмять онемевшие ноги. |
Suddenly a triumphant shout came from him. | Вдруг послышался его торжествующий возглас. |
He hurried back from a dusky corner of the room, bearing aloft something in his hand. | Он поспешил назад из темного угла комнаты, неся что-то в высоко поднятой руке. |
It was an apple-a large, red-mottled, firm pippin, pleasing to behold. | Это было яблоко, большое, румяное, свежее: приятно было смотреть на него. |
In a paper bag on a high shelf in that corner he had found it. | Он нашел его в бумажном пакете на полке, в темном углу. |
It could have been no relic of the lovewrecked Redruth, for its glorious soundness repudiated the theory that it had lain on that musty shelf since August. | Оно не могло принадлежать сраженному любовью Редруту, его великолепный вид доказывал, что не с августа лежало оно на затхлой полке. |
No doubt some recent bivouackers, lunching in the deserted house, had left it there. | Очевидно, какие-то путешественники завтракали недавно в этом необитаемом доме и забыли его. |
Dunwoody-again his exploits demand for him the honours of nomenclature-flaunted his apple in the faces of his fellow-marooners. | Денвуди - его подвиги опять требуют почтить его наименованием - победоносно подбрасывал яблоко перед носом своих попутчиков. |
"See what I found, Mrs. McFarland!" he cried, vaingloriously. | - Поглядите-ка, что я нашел, миссис Макфарленд!- закричал он хвастливо. |
He held the apple high up in the light of the fire, where it glowed a still richer red. |