Яблоко сфинкса | страница 9



- Вот здесь то место на дороге, где экипаж сломал колесо и багаж моих сведений упал в канаву. Все выкачал, до дна.
"A very sad-" began Judge Menefee, but his remark was curtailed by a higher authority.- Очень печаль... - начал судья Менефи, но его реплика была оборвана более высоким авторитетом.
"What a charming story!" said the lady passenger, in flute-like tones.- Какая очаровательная история, - сказала пассажирка голосом нежным, как флейта.
A little silence followed, except for the wind and the crackling of the fire.Воцарилась тишина, нарушаемая только завыванием ветра и потрескиванием горящих дров.
The men were seated upon the floor, having slightly mitigated its inhospitable surface with wraps and stray pieces of boards.Мужчины сидели на полу, слегка смягчив его негостеприимную поверхность пледами и стружками.
The man who was placing Little Goliath windmills arose and walked about to ease his cramped muscles.Человек, который размещал ветряные мельницы "Маленький Голиаф", поднялся и начал ходить, чтобы поразмять онемевшие ноги.
Suddenly a triumphant shout came from him.Вдруг послышался его торжествующий возглас.
He hurried back from a dusky corner of the room, bearing aloft something in his hand.Он поспешил назад из темного угла комнаты, неся что-то в высоко поднятой руке.
It was an apple-a large, red-mottled, firm pippin, pleasing to behold.Это было яблоко, большое, румяное, свежее: приятно было смотреть на него.
In a paper bag on a high shelf in that corner he had found it.Он нашел его в бумажном пакете на полке, в темном углу.
It could have been no relic of the lovewrecked Redruth, for its glorious soundness repudiated the theory that it had lain on that musty shelf since August.Оно не могло принадлежать сраженному любовью Редруту, его великолепный вид доказывал, что не с августа лежало оно на затхлой полке.
No doubt some recent bivouackers, lunching in the deserted house, had left it there.Очевидно, какие-то путешественники завтракали недавно в этом необитаемом доме и забыли его.
Dunwoody-again his exploits demand for him the honours of nomenclature-flaunted his apple in the faces of his fellow-marooners.Денвуди - его подвиги опять требуют почтить его наименованием - победоносно подбрасывал яблоко перед носом своих попутчиков.
"See what I found, Mrs. McFarland!" he cried, vaingloriously.- Поглядите-ка, что я нашел, миссис Макфарленд!- закричал он хвастливо.
He held the apple high up in the light of the fire, where it glowed a still richer red.