Яблоко сфинкса | страница 10



Он высоко поднял яблоко и, освещенное огнем, оно стало еще румянее.
The lady passenger smiled calmly-always calmly.Пассажирка улыбнулась спокойно... неизменно спокойно.
"What a charming apple!" she murmured, clearly.- Какое очаровательное яблоко, - тихо, но отчетливо сказала она.
For a brief space Judge Menefee felt crushed, humiliated, relegated.Некоторое время судья Менефи чувствовал себя раздавленным, униженным, разжалованным.
Second place galled him.Его отбросили на второе место, и это злило его.
Why had this blatant, obtrusive, unpolished man of windmills been selected by Fate instead of himself to discover the sensational apple?Почему не ему, а вот этому горлану, деревенщине, назойливому мельнику, вручила судьба это произведшее сенсацию яблоко?
He could have made of the act a scene, a function, a setting for some impromptu, fanciful discourse or piece of comedy-and have retained the role of cynosure.Попади оно к нему, и он разыграл бы с ним целое действо, оно послужило бы темой для какого-нибудь экспромта, для речи, полной блестящей выдумки, для комедийной сцены и он остался бы в центре внимания.
Actually, the lady passenger was regarding this ridiculous Dunboddy or Woodbundy with an admiring smile, as if the fellow had performed a feat!Пассажирка уже смотрела на этого нелепого Денбодди или Вудбенди с восхищенной улыбкой, словно парень совершил подвиг!
And the windmill man swelled and gyrated like a sample of his own goods, puffed up with the wind that ever blows from the chorus land toward the domain of the star.А мельник шумел и вертелся, как образчик своего товара - от ветра, который всегда дует из страны хористов в область звезды подмостков.
While the transported Dunwoody, with his Aladdin's apple, was receiving the fickle attentions of all, the resourceful jurist formed a plan to recover his own laurels.Пока восторженный Денвуди со своим аладиновым яблоком был окружен вниманием капризной толпы, изобретательный судья обдумал план, как вернуть свои лавры.
With his courtliest smile upon his heavy but classic features, Judge Menefee advanced, and took the apple, as if to examine it, from the hand of Dunwoody.С любезнейшей улыбкой на обрюзгшем, но классически правильном лице судья Менефи встал и взял из рук Денвуди яблоко, как бы собираясь его исследовать.
In his hand it became Exhibit A.В его руках оно превратилось в вещественное доказательство э 1.
"A fine apple," he said, approvingly.