Яблоко сфинкса | страница 6



Outside the wind roared mightily, the fine snow whizzed through the cracks, the cold besieged the backs of the immolated six; but the elements did not lack a champion that night.Вокруг дома яростно завывал ветер, мелкий снег со свистом врывался в щели, холод пронизывал спины принесших себя в жертву мужчин, но в ту ночь стихия не была лишена защитника.
Judge Menefee was attorney for the storm.Менефи взялся быть адвокатом снежной бури.
The weather was his client, and he strove by special pleading to convince his companions in that frigid jury-box that they sojourned in a bower of roses, beset only by benignant zephyrs.Погода являлась его клиентом, и в односторонне аргументированной речи он старался убедить своих компаньонов по холодной скамье присяжных, что они восседают в беседке из роз, овеваемые лишь нежными зефирами.
He drew upon a fund of gaiety, wit, and anecdote, sophistical, but crowned with success.Он обнаружил запас веселости, остроумия и анекдотов, не совсем приличных, но встреченных с одобрением.
His cheerfulness communicated itself irresistibly. Each one hastened to contribute his own quota toward the general optimism.Невозможно было противостоять его заразительной бодрости, и каждый поспешил внести свою лепту В общий фонд оптимизма.
Even the lady passenger was moved to expression.Даже пассажирка решилась заговорить.
"I think it is quite charming," she said, in her slow, crystal tones.- Все это, по-моему, очаровательно, - сказала она тихим, кристально чистым голосом.
At intervals some one of the passengers would rise and humorously explore the room.Время от времени кто-нибудь вставал и шутки ради обследовал комнату.
There was little evidence to be collected of its habitation by old man Redruth.Мало осталось следов от ее прежнего обитателя, старика Редрута.
Bildad Rose was called upon vivaciously for the ex-hermit's history.К Билдеду Роз настойчиво пристали, чтобы он рассказал историю экс-отшельника.
Now, since the stage-driver's horses were fairly comfortable and his passengers appeared to be so, peace and comity returned to him.Поскольку лошади были устроены с комфортом и пассажиры, по-видимому тоже, к вознице вернулись спокойствие и любезность.
"The old didapper," began Bildad, somewhat irreverently, "infested this here house about twenty year.- Старый хрыч, - начал Билдед Роз не совсем почтительно, - торчал в этой хибарке лет двадцать.
He never allowed nobody to come nigh him.