Он никого не подпускал к себе на близкую дистанцию. |
He'd duck his head inside and slam the door whenever a team drove along. | Как, бывало, почует карету, шмыгнет в дом и дверь на крючок. |
There was spinning-wheels up in his loft, all right. | У него, ясно, винтика в голове не хватало. |
He used to buy his groceries and tobacco at Sam Tilly's store, on the Little Muddy. | Он закупал бакалею и табак в лавке Сэма Тилли на Литтл-Мадди. |
Last August he went up there dressed in a red bedquilt, and told Sam he was King Solomon, and that the Queen of Sheba was coming to visit him. | В августе он явился туда, завернутый в красное одеяло, и сказал Сэму, что он царь Соломон и что царица Савская едет к нему в гости. |
He fetched along all the money he had-a little bag full of silver-and dropped it in Sam's well. | Он приволок с собой весь свой капитал -небольшой мешочек, полный серебра, - и бросил его в колодец Сэма. |
'She won't come,' says old man Redruth to Sam, 'if she knows I've got any money.' | "Она не приедет, - говорит старик Редрут Сэму, -если узнает, что у меня есть, деньги". |
"As soon as folks heard he had that sort of a theory about women and money they knowed he was crazy; so they sent down and packed him to the foolish asylum." | Как только люди услыхали такие рассуждения насчет, женщин и денег, им сразу стало ясно, что старик спятил. Его забрали и упрятали в сумасшедший дом. |
"Was there a romance in his life that drove him to a solitary existence?" asked one of the passengers, a young man who had an Agency. | - Может, в его жизни был какой-нибудь неудачный роман, который заставил его искать отшельничества? - спросил один из пассажиров, молодой человек, имевший агентство. |
"No," said Bildad, "not that I ever heard spoke of. | - Нет, - сказал Билдед, - на этот счет ничего не слыхал. |
Just ordinary trouble. | Просто обыкновенные неприятности. |
They say he had had unfortunateness in the way of love derangements with a young lady when he was young; before he contracted red bed-quilts and had his financial conclusions disqualified. | Говорят, что в молодости ему не повезло в любовном предприятии с одной девицей; это задолго до того, как он закутался в красное одеяло и произвел свои финансовые расчеты. |
I never heard of no romance." | А о романе ничего не слышал. |
"Ah!" exclaimed Judge Menefee, impressively; "a case of unrequited affection, no doubt." | - Ax! - воскликнул судья Менефи с важностью, -это, несомненно, случай любви без взаимности. |