Яблоко сфинкса | страница 5



Поэтому она откликалась на мисс Г арленд, миссис Макфарленд и мисс Соломон с одинаковой скромной снисходительностью... От Парадайза до Санрайз-Сити тридцать пять миль.
Compagnon de voyage is name enough, by the gripsack of the Wandering Jew! for so brief a journey.Клянусь котомкой Агасфера, для такого краткого путешествия достаточно называться compagnon de voyage![2]
Soon the little party of wayfarers were happily seated in a cheerful arc before the roaring fire.Вскоре маленькая компания путников расселась веселым полукругом перед полыхающим огнем.
The robes, cushions, and removable portions of the coach had been brought in and put to service.Пледы, подушки и отделимые части кареты втащили в дом и употребили в дело.
The lady passenger chose a place near the hearth at one end of the arc.Пассажирка выбрала себе место вблизи камина на одном конце полукруга.
There she graced almost a throne that her subjects had prepared.Там она украшала собою своего рода трон, воздвигнутый ее подданными.
She sat upon cushions and leaned against an empty box and barrel, robe bespread, which formed a defence from the invading draughts.Она восседала на принесенных из кареты подушках, прислонившись к пустому ящику и бочонку, устланным пледами и защищавшими ее от порывов сквозного ветра.
She extended her feet, delectably shod, to the cordial heat.Она протянула прелестно обутые ножки к ласковому огню.
She ungloved her hands, but retained about her neck her long fur boa.Она сняла перчатки, но оставила на шее длинное меховое боа.
The unstable flames half revealed, while the warding boa half submerged, her face- a youthful face, altogether feminine, clearly moulded and calm with beauty's unchallenged confidence.Колеблющееся пламя слабо освещало ее лицо, полускрытое защитным боа, - юное лицо, очень женственное, ясно очерченное и спокойное, в непоколебимой уверенности своей красоты.
Chivalry and manhood were here vying to please and comfort her.Рыцарство и мужественность соперничали здесь, угождая ей и утешая ее.
She seemed to accept their devoirs-not piquantly, as one courted and attended; nor preeningly, as many of her sex unworthily reap their honours; not yet stolidly, as the ox receives his hay; but concordantly with nature's own plan-as the lily ingests the drop of dew foreordained to its refreshment.Она принимала их преклонение не игриво, как женщина, за которой ухаживают; не кокетливо, как многие представительницы ее пола, недостойные этих почестей; не с тупым равнодушием, как бык, получающий охапку сена, но согласно указаниям самой природы: как лилия впитывает капельку росы, предназначенную для того, чтобы освежить ее.