Яблоко сфинкса | страница 4



"Guess you'll have to climb out of the ark, Mrs. McFarland.- Вам видно, придется вытряхнуться из ковчега, Миссис Макфарленд.
This wigwam isn't exactly the Palmer House, but it turns snow, and they won't search your grip for souvenir spoons when you leave.Наш вигвам не совсем "Пяльмер хаус"[1], но снегу там нет и при отъезде не будут шарить в вашем чемодане, сколько ложек вы взяли на память.
We've got a fire going; and we'll fix you up with dry Tilbys and keep the mice away, anyhow, all right, all right."Огонек мы уже развели и усадим вас на сухие шляпы, и будем отгонять мышей, и все будет очень, очень мило.
One of the two passengers who were struggling in a melee of horses, harness, snow, and the sarcastic injunctions of Bildad Rose, called loudly from the whirl of his volunteer duties:Один из двух пассажиров, которые суетились в мешанине из лошадей, упряжи, снега, и саркастических наставлений Билдеда Роза, крикнул в перерыве между своими добровольческими обязанностями:
"Say! some of you fellows get Miss Solomon into the house, will you?- Эй, молодцы! А ну, кто-нибудь, доставьте мисс Соломон в дом! Слышите?
Whoa, there! you confounded brute!"Тпрру, дьявол! Стой, скотина проклятая!
Again must it be gently urged that in travelling from Paradise to Sunrise City an accurate name is prodigality.Снова приходится вежливо объяснить; что на перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити точная фамилия - излишняя роскошь.
When Judge Menefee- sanctioned to the act by his grey hair and widespread repute-had introduced himself to the lady passenger, she had, herself, sweetly breathed a name, in response, that the hearing of the male passengers had variously interpreted.Когда судья Менефи, пользуясь правом, которое давали ему его седины и широко известная репутация, представился пассажирке, она в ответ нежно выдохнула свою фамилию, которую уши пассажиров мужского пола восприняли по-разному.
In the not unjealous spirit of rivalry that eventuated, each clung stubbornly to his own theory.В возникшей атмосфере соперничества, не лишенной примеси ревности, каждый упорно держался своей теории.
For the lady passenger to have reasseverated or corrected would have seemed didactic if not unduly solicitous of a specific acquaintance.Со, стороны пассажирки уточнение или поправка могла бы показаться недопустимым нравоучением или, еще того хуже, непозволительным желанием завязать интимное знакомство.
Therefore the lady passenger permitted herself to be Garlanded and McFarlanded and Solomoned with equal and discreet complacency. It is thirty-five miles from Paradise to Sunrise City.