Яблоко сфинкса | страница 3



The exhorted team tugged the coach up the slant to the door of the edifice from which a mid-summer madness had ravished its proprietor.Понукаемые кони втащили дилижанс на гору, к двери дома, откуда в летнюю пору безумие похитило его владельца.
The driver and two of the passengers began to unhitch.Кучер и двое пассажиров начали распрягать.
Judge Menefee opened the door of the coach, and removed his hat.Судья Менефи открыл дверцу кареты и снял шляпу.
"I have to announce, Miss Garland," said he, "the enforced suspension of our journey.- Я вынужден объявить, мисс Г арлевд, - сказал он,- что силою обстоятельств наше путешествие прервано.
The driver asserts that the risk in travelling the mountain road by night is too great even to consider.Кучер утверждает, что ехать ночью по горной дороге настолько рискованно, что об этом не приходится и мечтать.
It will be necessary to remain in the shelter of this house until morning.Придется пробыть до утра под кровлей этого дома.
I beg that you will feel that there is nothing to fear beyond a temporary inconvenience.Я заверяю вас, что вы вне всякой опасности и испытаете лишь временное неудобство.
I have personally inspected the house, and find that there are means to provide against the rigour of the weather, at least.Я самолично исследовал дом и убедился, что имеется полная возможность хотя бы охранить вас от суровости непогоды.
You shall be made as comfortable as possible.Вы будете устроены со всем комфортом, какой позволят обстоятельства.
Permit me to assist you to alight."Разрешите помочь вам выйти.
To the Judge's side came the passenger whose pursuit in life was the placing of the Little Goliath windmill.К судье подошел пассажир, жизненным принципом которого было размещение ветряных мельниц "Маленький Голиаф".
His name was Dunwoody; but that matters not much.Его фамилия была Денвури, но это не имеет большого значения.
In travelling merely from Paradise to Sunrise City one needs little or no name.На перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити можно почти или совсем обойтись без фамилии.
Still, one who would seek to divide honours with Judge Madison L.И все же тому, кто захотел бы разделить почет с судьей Мэдисоном Л.
Menefee deserves a cognomenal peg upon which Fame may hang a wreath.Менефи, требуется фамилия, как некая зацепка, на которую слава могла бы повесить свой венок.
Thus spake, loudly and buoyantly, the aerial miller:Громко и непринужденно ветреный мельник заговорил: