|
The exhorted team tugged the coach up the slant to the door of the edifice from which a mid-summer madness had ravished its proprietor. | Понукаемые кони втащили дилижанс на гору, к двери дома, откуда в летнюю пору безумие похитило его владельца. |
The driver and two of the passengers began to unhitch. | Кучер и двое пассажиров начали распрягать. |
Judge Menefee opened the door of the coach, and removed his hat. | Судья Менефи открыл дверцу кареты и снял шляпу. |
"I have to announce, Miss Garland," said he, "the enforced suspension of our journey. | - Я вынужден объявить, мисс Г арлевд, - сказал он,- что силою обстоятельств наше путешествие прервано. |
The driver asserts that the risk in travelling the mountain road by night is too great even to consider. | Кучер утверждает, что ехать ночью по горной дороге настолько рискованно, что об этом не приходится и мечтать. |
It will be necessary to remain in the shelter of this house until morning. | Придется пробыть до утра под кровлей этого дома. |
I beg that you will feel that there is nothing to fear beyond a temporary inconvenience. | Я заверяю вас, что вы вне всякой опасности и испытаете лишь временное неудобство. |
I have personally inspected the house, and find that there are means to provide against the rigour of the weather, at least. | Я самолично исследовал дом и убедился, что имеется полная возможность хотя бы охранить вас от суровости непогоды. |
You shall be made as comfortable as possible. | Вы будете устроены со всем комфортом, какой позволят обстоятельства. |
Permit me to assist you to alight." | Разрешите помочь вам выйти. |
To the Judge's side came the passenger whose pursuit in life was the placing of the Little Goliath windmill. | К судье подошел пассажир, жизненным принципом которого было размещение ветряных мельниц "Маленький Голиаф". |
His name was Dunwoody; but that matters not much. | Его фамилия была Денвури, но это не имеет большого значения. |
In travelling merely from Paradise to Sunrise City one needs little or no name. | На перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити можно почти или совсем обойтись без фамилии. |
Still, one who would seek to divide honours with Judge Madison L. | И все же тому, кто захотел бы разделить почет с судьей Мэдисоном Л. |
Menefee deserves a cognomenal peg upon which Fame may hang a wreath. | Менефи, требуется фамилия, как некая зацепка, на которую слава могла бы повесить свой венок. |
Thus spake, loudly and buoyantly, the aerial miller: | Громко и непринужденно ветреный мельник заговорил: |