|
They called; they pounded at window and door. | Они звали, они барабанили в дверь и окно. |
At the inhospitable silence they waxed restive; they assaulted and forced the pregnable barriers, and invaded the premises. | Встретив негостеприимное молчание, они вошли в раж, - атаковали и взяли штурмом преодолимые преграды и вторглись в чужое владение. |
The watchers from the coach heard stumblings and shoutings from the interior of the ravaged house. | До наблюдателей в дилижансе доносились из захваченного дома топот и крики. |
Before long a light within flickered, glowed, flamed high and bright and cheerful. | Вскоре там замерцал огонь, заблестел, разгорелся ярко и весело. |
Then came running back through the driving flakes the exuberant explorers. | Потом ликующие исследователи бегом вернулись к дилижансу, пробиваясь сквозь крутящиеся хлопья. |
More deeply pitched than the clarion-even orchestral in volume-the voice of Judge Menefee proclaimed the succour that lay in apposition with their state of travail. | Голос Менефи, настроенный ниже, чем рожок, -даже оркестровый по диапазону, - возвестил о победах, достигнутых их тяжкими трудами. |
The one room of the house was uninhabited, he said, and bare of furniture; but it contained a great fireplace, and they had discovered an ample store of chopped wood in a lean-to at the rear. | Единственная комната дома необитаема, сказал он, и мебели никакой нет, но имеется большой камин, а в сарайчике за домом они обнаружили солидный запас топлива. |
Housing and warmth against the shivering night were thus assured. | Кров и тепло на всю ночь были, таким образом, обеспечены. |
For the placation of Bildad Rose there was news of a stable, not ruined beyond service, with hay in a loft, near the house. | Билдеда Роза ублажили известием о конюшие с сеном на чердаке, не настолько развалившейся, чтобы ею нельзя было пользоваться. |
"Gentlemen," cried Bildad Rose from his seat, swathed in coats and robes, "tear me down two panels of that fence, so I can drive in. | - Джентльмены, - заорал с козел Билдед Роз, укутанный до бровей, - отдерите мне два пролета в загородке, чтобы можно было проехать. |
That is old man Redruth's shanty. | Ведь это ж хибарка старика Редрута. |
I thought we must be nigh it. | Так и знал, что мы где-нибудь поблизости. |
They took him to the foolish house in August." | Самого-то в августе упрятали в желтый дом. |
Cheerfully the four passengers sprang at the snow-capped rails. | Четыре пассажира бодро набросились на покрытые снегом перекладины. |