Яблоко сфинкса | страница 2



They called; they pounded at window and door.Они звали, они барабанили в дверь и окно.
At the inhospitable silence they waxed restive; they assaulted and forced the pregnable barriers, and invaded the premises.Встретив негостеприимное молчание, они вошли в раж, - атаковали и взяли штурмом преодолимые преграды и вторглись в чужое владение.
The watchers from the coach heard stumblings and shoutings from the interior of the ravaged house.До наблюдателей в дилижансе доносились из захваченного дома топот и крики.
Before long a light within flickered, glowed, flamed high and bright and cheerful.Вскоре там замерцал огонь, заблестел, разгорелся ярко и весело.
Then came running back through the driving flakes the exuberant explorers.Потом ликующие исследователи бегом вернулись к дилижансу, пробиваясь сквозь крутящиеся хлопья.
More deeply pitched than the clarion-even orchestral in volume-the voice of Judge Menefee proclaimed the succour that lay in apposition with their state of travail.Голос Менефи, настроенный ниже, чем рожок, -даже оркестровый по диапазону, - возвестил о победах, достигнутых их тяжкими трудами.
The one room of the house was uninhabited, he said, and bare of furniture; but it contained a great fireplace, and they had discovered an ample store of chopped wood in a lean-to at the rear.Единственная комната дома необитаема, сказал он, и мебели никакой нет, но имеется большой камин, а в сарайчике за домом они обнаружили солидный запас топлива.
Housing and warmth against the shivering night were thus assured.Кров и тепло на всю ночь были, таким образом, обеспечены.
For the placation of Bildad Rose there was news of a stable, not ruined beyond service, with hay in a loft, near the house.Билдеда Роза ублажили известием о конюшие с сеном на чердаке, не настолько развалившейся, чтобы ею нельзя было пользоваться.
"Gentlemen," cried Bildad Rose from his seat, swathed in coats and robes, "tear me down two panels of that fence, so I can drive in.- Джентльмены, - заорал с козел Билдед Роз, укутанный до бровей, - отдерите мне два пролета в загородке, чтобы можно было проехать.
That is old man Redruth's shanty.Ведь это ж хибарка старика Редрута.
I thought we must be nigh it.Так и знал, что мы где-нибудь поблизости.
They took him to the foolish house in August."Самого-то в августе упрятали в желтый дом.
Cheerfully the four passengers sprang at the snow-capped rails.Четыре пассажира бодро набросились на покрытые снегом перекладины.