Яблоко сфинкса | страница 27
Вам надлежит присудить приз тому из нас, чей взгляд, - особенно, я подчеркиваю, это касается оценки непорочной женственности, - ближе всего подходит к вашим собственным убеждениям. | |
No answer came from the lady passenger. | Пассажирка не отвечала. |
Judge Menefee bent over solicitously. | Судья Менефи озабоченно склонился над нею. |
The passenger who was nobody in particular laughed low and harshly. | Пассажир, который не был ничем особенным, хрипло и противно засмеялся. |
The lady was sleeping sweetly. | Пассажирка сладко спала. |
The Judge essayed to take her hand to awaken her. | Судья Менефи попробовал взять ее за руку, чтобы разбудить ее. |
In doing so he touched a small, cold, round, irregular something in her lap. | При этом он коснулся чего-то маленького, холодного, влажного, лежавшего у нее на коленях. |
"She has eaten the apple," announced Judge Menefee, in awed tones, as he held up the core for them to see. | - Она съела яблоко! - возвестил судья Менефи с благоговейным ужасом и, подняв огрызок, показал его всем. |
Книги, похожие на Яблоко сфинкса