Яблоко сфинкса | страница 27



Вам надлежит присудить приз тому из нас, чей взгляд, - особенно, я подчеркиваю, это касается оценки непорочной женственности, - ближе всего подходит к вашим собственным убеждениям.
No answer came from the lady passenger.Пассажирка не отвечала.
Judge Menefee bent over solicitously.Судья Менефи озабоченно склонился над нею.
The passenger who was nobody in particular laughed low and harshly.Пассажир, который не был ничем особенным, хрипло и противно засмеялся.
The lady was sleeping sweetly.Пассажирка сладко спала.
The Judge essayed to take her hand to awaken her.Судья Менефи попробовал взять ее за руку, чтобы разбудить ее.
In doing so he touched a small, cold, round, irregular something in her lap.При этом он коснулся чего-то маленького, холодного, влажного, лежавшего у нее на коленях.
"She has eaten the apple," announced Judge Menefee, in awed tones, as he held up the core for them to see.- Она съела яблоко! - возвестил судья Менефи с благоговейным ужасом и, подняв огрызок, показал его всем.