Яблоко сфинкса | страница 25



"In taking up the imaginary history of Redruth and the fair being to whom he gave his heart, I must, in the beginning, raise my voice against the unworthy insinuation that the selfishness or perfidy or love of luxury of any woman drove him to renounce the world.Переходя к воображаемой истории Редрута и прелестного создания, которому он отдал свое сердце, я должен прежде всего возвысить свой голос против недостойной инсинуации, что якобы эгоизм, или вероломство, или любовь к роскоши какой бы то ни, было женщины привели его к отречению от мира.
I have not found woman to be so unspiritual or venal.Я не встречал женщины столь бездушной или столь продажной.
We must seek elsewhere, among man's baser nature and lower motives for the cause.Мы должны искать причину в другом - в более низменной природе и недостойных намерениях мужчины.
"There was, in all probability, a lover's quarrel as they stood at the gate on that memorable day.По всей вероятности, в тот достопамятный день, когда влюбленные стояли у калитки, между ними произошла ссора.
Tormented by jealousy, young Redruth vanished from his native haunts.Терзаемый ревностью, юный Редрут покинул родные края.
But had he just cause to do so?Но имел ли он достаточно оснований поступить таким образом?
There is no evidence for or against.Нет доказательств ни за, ни против.
But there is something higher than evidence; there is the grand, eternal belief in woman's goodness, in her steadfastness against temptation, in her loyalty even in the face of proffered riches.Но есть нечто высшее, чем доказательство; есть великая, вечная вера в доброту женщины, в ее стойкость перед соблазном, в ее верность даже при наличии предлагаемых сокровищ.
"I picture to myself the rash lover, wandering, self-tortured, about the world.Я рисую себе безрассудного, юношу, который, терзаясь, блуждает по свету.
I picture his gradual descent, and, finally, his complete despair when he realises that he has lost the most precious gift life had to offer him.Я вижу его постепенное падение и, наконец, его совершенное отчаяние, когда он осознает, что потерял самый драгоценный дар из тех, что жизнь могла ему предложить.
Then his withdrawal from the world of sorrow and the subsequent derangement of his faculties becomes intelligible.При таких обстоятельствах становится понятным и почему он бежал от мира печали и последующее расстройство его умственной деятельности.
"But what do I see on the other hand?