|
"In taking up the imaginary history of Redruth and the fair being to whom he gave his heart, I must, in the beginning, raise my voice against the unworthy insinuation that the selfishness or perfidy or love of luxury of any woman drove him to renounce the world. | Переходя к воображаемой истории Редрута и прелестного создания, которому он отдал свое сердце, я должен прежде всего возвысить свой голос против недостойной инсинуации, что якобы эгоизм, или вероломство, или любовь к роскоши какой бы то ни, было женщины привели его к отречению от мира. |
I have not found woman to be so unspiritual or venal. | Я не встречал женщины столь бездушной или столь продажной. |
We must seek elsewhere, among man's baser nature and lower motives for the cause. | Мы должны искать причину в другом - в более низменной природе и недостойных намерениях мужчины. |
"There was, in all probability, a lover's quarrel as they stood at the gate on that memorable day. | По всей вероятности, в тот достопамятный день, когда влюбленные стояли у калитки, между ними произошла ссора. |
Tormented by jealousy, young Redruth vanished from his native haunts. | Терзаемый ревностью, юный Редрут покинул родные края. |
But had he just cause to do so? | Но имел ли он достаточно оснований поступить таким образом? |
There is no evidence for or against. | Нет доказательств ни за, ни против. |
But there is something higher than evidence; there is the grand, eternal belief in woman's goodness, in her steadfastness against temptation, in her loyalty even in the face of proffered riches. | Но есть нечто высшее, чем доказательство; есть великая, вечная вера в доброту женщины, в ее стойкость перед соблазном, в ее верность даже при наличии предлагаемых сокровищ. |
"I picture to myself the rash lover, wandering, self-tortured, about the world. | Я рисую себе безрассудного, юношу, который, терзаясь, блуждает по свету. |
I picture his gradual descent, and, finally, his complete despair when he realises that he has lost the most precious gift life had to offer him. | Я вижу его постепенное падение и, наконец, его совершенное отчаяние, когда он осознает, что потерял самый драгоценный дар из тех, что жизнь могла ему предложить. |
Then his withdrawal from the world of sorrow and the subsequent derangement of his faculties becomes intelligible. | При таких обстоятельствах становится понятным и почему он бежал от мира печали и последующее расстройство его умственной деятельности. |
"But what do I see on the other hand? |