Перейдем ко второй части разбираемого дела. Что мы здесь видим? |
A lonely woman fading away as the years roll by; still faithful, still waiting, still watching for a form and listening for a step that will come no more. | Одинокую женщину, увядающую с течением времени, все еще ждущую с тайной надеждой, что вот он появится, вот раздадутся его шаги. |
She is old now. | Но они никогда не раздадутся. |
Her hair is white and smoothly banded. | Теперь она уже старушка. |
Each day she sits at the door and gazes longingly down the dusty road. | Ее волосы поседели и гладко причесаны. |
In spirit she is waiting there at the gate, just as he left her-his forever, but not here below. | Каждый день она сидит у калитки и тоскливо смотрит на пыльную дорогу. |
Yes; my belief in woman paints that picture in my mind. | Ей мнится, что она ждет его не здесь, в бренном мире, а там, у райских врат, и она - его навеки. |
Parted forever on earth, but waiting! | Да, - моя вера, в женщину рисует эту картину в моем сознании. |
She in anticipation of a meeting in Elysium; he in the Slough of Despond." | Разлученные навек на земле, но ожидающие: она -предвкушая встречу в Элизиуме, он - в геенне огненной. |
"I thought he was in the bughouse," said the passenger who was nobody in particular. | - А я думал, что он в желтом доме, - сказал пассажир, который не был ничем особенным. |
Judge Menefee stirred, a little impatiently. | Судья Менефи раздраженно поежился. |
The men sat, drooping, in grotesque attitudes. | Мужчины сидели, опустив головы в причудливых позах. |
The wind had abated its violence; coming now in fitful, virulent puffs. | Ветер умерил свою ярость и налетал теперь редкими, злобными порывами. |
The fire had burned to a mass of red coals which shed but a dim light within the room. | Дрова в камине превратились в груду красных углей, которые отбрасывали в комнату тусклый свет. |
The lady passenger in her cosey nook looked to be but a formless dark bulk, crowned by a mass of coiled, sleek hair and showing but a small space of snowy forehead above her clinging boa. | Пассажирка в своем уютном уголке казалась бесформенным свертком, увенчанным короной блестящих кудрявых волос. Кусочек ее белоснежного лба виднелся над мягким мехом боа. |
Judge Menefee got stiffly to his feet. | Судья Менефи с усилием поднялся. |
"And now, Miss Garland," he announced, "we have concluded. | - Итак, мисс Г ар ленд, - объявил он, - мы кончили. |
It is for you to award the prize to the one of us whose argument-especially, I may say, in regard to his estimate of true womanhood-approaches nearest to your own conception." |