Яблоко сфинкса | страница 26



Перейдем ко второй части разбираемого дела. Что мы здесь видим?
A lonely woman fading away as the years roll by; still faithful, still waiting, still watching for a form and listening for a step that will come no more.Одинокую женщину, увядающую с течением времени, все еще ждущую с тайной надеждой, что вот он появится, вот раздадутся его шаги.
She is old now.Но они никогда не раздадутся.
Her hair is white and smoothly banded.Теперь она уже старушка.
Each day she sits at the door and gazes longingly down the dusty road.Ее волосы поседели и гладко причесаны.
In spirit she is waiting there at the gate, just as he left her-his forever, but not here below.Каждый день она сидит у калитки и тоскливо смотрит на пыльную дорогу.
Yes; my belief in woman paints that picture in my mind.Ей мнится, что она ждет его не здесь, в бренном мире, а там, у райских врат, и она - его навеки.
Parted forever on earth, but waiting!Да, - моя вера, в женщину рисует эту картину в моем сознании.
She in anticipation of a meeting in Elysium; he in the Slough of Despond."Разлученные навек на земле, но ожидающие: она -предвкушая встречу в Элизиуме, он - в геенне огненной.
"I thought he was in the bughouse," said the passenger who was nobody in particular.- А я думал, что он в желтом доме, - сказал пассажир, который не был ничем особенным.
Judge Menefee stirred, a little impatiently.Судья Менефи раздраженно поежился.
The men sat, drooping, in grotesque attitudes.Мужчины сидели, опустив головы в причудливых позах.
The wind had abated its violence; coming now in fitful, virulent puffs.Ветер умерил свою ярость и налетал теперь редкими, злобными порывами.
The fire had burned to a mass of red coals which shed but a dim light within the room.Дрова в камине превратились в груду красных углей, которые отбрасывали в комнату тусклый свет.
The lady passenger in her cosey nook looked to be but a formless dark bulk, crowned by a mass of coiled, sleek hair and showing but a small space of snowy forehead above her clinging boa.Пассажирка в своем уютном уголке казалась бесформенным свертком, увенчанным короной блестящих кудрявых волос. Кусочек ее белоснежного лба виднелся над мягким мехом боа.
Judge Menefee got stiffly to his feet.Судья Менефи с усилием поднялся.
"And now, Miss Garland," he announced, "we have concluded.- Итак, мисс Г ар ленд, - объявил он, - мы кончили.
It is for you to award the prize to the one of us whose argument-especially, I may say, in regard to his estimate of true womanhood-approaches nearest to your own conception."