Яблоко сфинкса | страница 24



Though seated with small comfort upon the floor, you might search in vain for any abatement of dignity in Judge Menefee.Хотя судья Менефи восседал на полу без особого комфорта, это отнюдь не умалило его достоинства.
The now diminishing firelight played softly upon his face, as clearly chiselled as a Roman emperor's on some old coin, and upon the thick waves of his honourable grey hair.Отблески угасавшего пламени освещали его лицо, такое же чеканное, как лицо римского императора на какой-нибудь старой монете, и густые пряди его почтенных седых волос.
"A woman's heart!" he began, in even but thrilling tones-"who can hope to fathom it?- Женское сердце! - начал он ровным, но взволнованные голосом, - кто разгадает его?
The ways and desires of men are various.Пути и желания мужчин разнообразны.
I think that the hearts of all women beat with the same rhythm, and to the same old tune of love.Но сердца всех женщин, думается мне, бьются а одном ритме и настроены на старую мелодию любви.
Love, to a woman, means sacrifice.Любовь для женщины означает жертву.
If she be worthy of the name, no gold or rank will outweigh with her a genuine devotion.Если она достойна этого имени, то ни деньги, ни положение не перевесят для нее истинного чувства.
"Gentlemen of the-er-I should say, my friends, the case of Redruth versus love and affection has been called.Господа присяж... я хочу сказать: друзья мои! Здесь разбирается дело Редрута против любви и привязанности.
Yet, who is on trial?Но кто же подсудимый?
Not Redruth, for he has been punished.Не Редрут, ибо он уже понес наказание.
Not those immortal passions that clothe our lives with the joy of the angels.И не эти бессмертные страсти, которые украшают нашу жизнь радостью ангелов.
Then who?Так кто же?
Each man of us here to-night stands at the bar to answer if chivalry or darkness inhabits his bosom.Сегодня каждый из нас сидит на скамье подсудимых и должен ответить, благородные или темные силы обитают внутри нас.
To judge us sits womankind in the form of one of its fairest flowers.И судит нас изящная половина человечества в образе одного из ее прекраснейших цветков.
In her hand she holds the prize, intrinsically insignificant, but worthy of our noblest efforts to win as a guerdon of approval from so worthy a representative of feminine judgment and taste.В руке она держит приз, сам по себе незначительный, но достойный наших благородных усилий как символ признания одной из достойнейших представительниц женского суждения и вкуса.