The now diminishing firelight played softly upon his face, as clearly chiselled as a Roman emperor's on some old coin, and upon the thick waves of his honourable grey hair. | Отблески угасавшего пламени освещали его лицо, такое же чеканное, как лицо римского императора на какой-нибудь старой монете, и густые пряди его почтенных седых волос. |
"A woman's heart!" he began, in even but thrilling tones-"who can hope to fathom it? | - Женское сердце! - начал он ровным, но взволнованные голосом, - кто разгадает его? |
The ways and desires of men are various. | Пути и желания мужчин разнообразны. |
I think that the hearts of all women beat with the same rhythm, and to the same old tune of love. | Но сердца всех женщин, думается мне, бьются а одном ритме и настроены на старую мелодию любви. |
Love, to a woman, means sacrifice. | Любовь для женщины означает жертву. |
If she be worthy of the name, no gold or rank will outweigh with her a genuine devotion. | Если она достойна этого имени, то ни деньги, ни положение не перевесят для нее истинного чувства. |
"Gentlemen of the-er-I should say, my friends, the case of Redruth versus love and affection has been called. | Господа присяж... я хочу сказать: друзья мои! Здесь разбирается дело Редрута против любви и привязанности. |
Yet, who is on trial? | Но кто же подсудимый? |
Not Redruth, for he has been punished. | Не Редрут, ибо он уже понес наказание. |
Not those immortal passions that clothe our lives with the joy of the angels. | И не эти бессмертные страсти, которые украшают нашу жизнь радостью ангелов. |
Then who? | Так кто же? |
Each man of us here to-night stands at the bar to answer if chivalry or darkness inhabits his bosom. | Сегодня каждый из нас сидит на скамье подсудимых и должен ответить, благородные или темные силы обитают внутри нас. |
To judge us sits womankind in the form of one of its fairest flowers. | И судит нас изящная половина человечества в образе одного из ее прекраснейших цветков. |
In her hand she holds the prize, intrinsically insignificant, but worthy of our noblest efforts to win as a guerdon of approval from so worthy a representative of feminine judgment and taste. | В руке она держит приз, сам по себе незначительный, но достойный наших благородных усилий как символ признания одной из достойнейших представительниц женского суждения и вкуса. |