Яблоко сфинкса | страница 23
Он хозяйничал здесь в своей отшельнической лавочке двадцать лет. | |
Say he was twenty-five when he took off his hat at the gate. | Допустим, что ему, было двадцать пять, когда он раскланялся у калитки. |
That leaves twenty years for him to account for, or else be docked. | Таким образом, от него требуется отчет за двадцать лет его жизни, иначе ему крышка. |
Where did he spend that ten and two fives? | На что же он потратил эту десятку и две пятерки? |
I'll give you my idea. | Я сообщу вам свою мыслью. |
Up for bigamy. | Сидел в тюрьме за двоеженство. |
Say there was the fat blonde in Saint Jo, and the panatela brunette at Skillet Ridge, and the gold tooth down in the Kaw valley. | Допустим, что у него была толстая блондинка в Сен-Джо и худощавая брюнетка в Скиллет-Ридж и еще одна, с золотым зубом, в долине Ко. |
Redruth gets his cases mixed, and they send him up the road. | Редрут запутался и угодил в тюрьму. |
He gets out after they are through with him, and says: | Отсидел свое, вышел и говорит: |
' Any line for me except the crinoline. | "Будь что будет, но юбок с меня хватит. |
The hermit trade is not overdone, and the stenographers never apply to 'em for work. | В отшельнической отрасли нет перепроизводства, и стенографистки не обращаются к отшельникам за работой. |
The jolly hermit's life for me. | Веселая жизнь отшельника - вот это мне по душе. |
No more long hairs in the comb or dill pickles lying around in the cigar tray.' | Хватит с меня длинных волос в гребенке и шпилек в сигарном ящике". |
You tell me they pinched old Redruth for the noodle villa just because he said he was King Solomon? | Вы говорите, что старика Редрута упрятали в желтый дом потому, что он назвал себя царем Соломоном? |
Figs! | Дудки. |
He was Solomon. | Он и был Соломоном. |
That's all of mine. | Я кончил. |
I guess it don't call for any apples. | Полагаю, яблок это не стоит. |
Enclosed find stamps. | Марки на ответ приложены. |
It don't sound much like a prize winner." | Что-то не похоже, что я победил. |
Respecting the stricture laid by Judge Menefee against comments upon the stories, all were silent when the passenger who was nobody in particular had concluded. | Уважая предписание судьи Менефи -воздерживаться от комментариев к рассказам, никто ничего не сказал, когда пассажир, который не был ничем особенным, умолк. |
And then the ingenious originator of the contest cleared his throat to begin the ultimate entry for the prize. | И тогда изобретательный зачинщик конкурса прочистил горло, чтобы начать последний рассказ на приз. |
Книги, похожие на Яблоко сфинкса