Яблоко сфинкса | страница 21



Next in order came the passenger who was nobody in particular.Следующим по порядку выступил пассажир, который не был ничем особенным.
Nameless to us, he travels the road from Paradise to Sunrise City.Безыменный для нас, он совершает путь от Парадайза до Санрайз-Сити.
But him you shall see, if the firelight be not too dim, as he responds to the Judge's call.Но вы его увидите, если только огонь в камине не погаснет, когда он откликнется на призыв судьи.
A lean form, in rusty-brown clothing, sitting like a frog, his arms wrapped about his legs, his chin resting upon his knees.Худой, в рыжеватом костюме, сидит, как лягушка, обхватил руками ноги, а подбородком уперся в колени.
Smooth, oakum-coloured hair; long nose; mouth like a satyr's, with upturned, tobacco-stained corners.Гладкие, пенькового цвета волосы, длинный нос, рот, как у сатира, с вздернутыми, запачканными табаком углами губ.
An eye like a fish's; a red necktie with a horseshoe pin.Глаза, как у рыбы; красный галстук с булавкой в форме подковы.
He began with a rasping chuckle that gradually formed itself into words.Он начал дребезжащим хихиканьем, которое постепенно оформилось в слова.
"Everybody wrong so far.- Все заврались.
What! a romance without any orange blossoms!Что? Роман без флердоранжа?
Ho, ho!Го, го!
My money on the lad with the butterfly tie and the certified checks in his trouserings.Ставлю кошелек на парня с галстуком бабочкой и с чековой книжкой в кармане.
"Take 'em as they parted at the gate?С расставанья у калитки?
All right.Ладно!
'You never loved me,' says Redruth, wildly, 'or you wouldn't speak to a man who can buy you the ice-cream.'"Ты никогда меня не любила, - говорит Редрут яростно, - иначе ты бы не стала разговаривать с человеком, который угощает тебя мороженым". -
'I hate him,' says she."Я ненавижу его, - говорит она, - я проклинаю его таратайку.
'I loathe his side-bar buggy; I despise the elegant cream bonbons he sends me in gilt boxes covered with real lace; I feel that I could stab him to the heart when he presents me with a solid medallion locket with turquoises and pearls running in a vine around the border.Меня тошнит от его первосортных конфет, которые он присылает мне в золоченых коробках, обернутых в настоящие кружева; я чувствую, что могу пронзить его копьем, если он поднесет мне массивный медальон, украшенный бирюзой и жемчугом.
Away with him!Пропади он пропадом!
' Tis only you I love.'