|
Next in order came the passenger who was nobody in particular. | Следующим по порядку выступил пассажир, который не был ничем особенным. |
Nameless to us, he travels the road from Paradise to Sunrise City. | Безыменный для нас, он совершает путь от Парадайза до Санрайз-Сити. |
But him you shall see, if the firelight be not too dim, as he responds to the Judge's call. | Но вы его увидите, если только огонь в камине не погаснет, когда он откликнется на призыв судьи. |
A lean form, in rusty-brown clothing, sitting like a frog, his arms wrapped about his legs, his chin resting upon his knees. | Худой, в рыжеватом костюме, сидит, как лягушка, обхватил руками ноги, а подбородком уперся в колени. |
Smooth, oakum-coloured hair; long nose; mouth like a satyr's, with upturned, tobacco-stained corners. | Гладкие, пенькового цвета волосы, длинный нос, рот, как у сатира, с вздернутыми, запачканными табаком углами губ. |
An eye like a fish's; a red necktie with a horseshoe pin. | Глаза, как у рыбы; красный галстук с булавкой в форме подковы. |
He began with a rasping chuckle that gradually formed itself into words. | Он начал дребезжащим хихиканьем, которое постепенно оформилось в слова. |
"Everybody wrong so far. | - Все заврались. |
What! a romance without any orange blossoms! | Что? Роман без флердоранжа? |
Ho, ho! | Го, го! |
My money on the lad with the butterfly tie and the certified checks in his trouserings. | Ставлю кошелек на парня с галстуком бабочкой и с чековой книжкой в кармане. |
"Take 'em as they parted at the gate? | С расставанья у калитки? |
All right. | Ладно! |
'You never loved me,' says Redruth, wildly, 'or you wouldn't speak to a man who can buy you the ice-cream.' | "Ты никогда меня не любила, - говорит Редрут яростно, - иначе ты бы не стала разговаривать с человеком, который угощает тебя мороженым". - |
'I hate him,' says she. | "Я ненавижу его, - говорит она, - я проклинаю его таратайку. |
'I loathe his side-bar buggy; I despise the elegant cream bonbons he sends me in gilt boxes covered with real lace; I feel that I could stab him to the heart when he presents me with a solid medallion locket with turquoises and pearls running in a vine around the border. | Меня тошнит от его первосортных конфет, которые он присылает мне в золоченых коробках, обернутых в настоящие кружева; я чувствую, что могу пронзить его копьем, если он поднесет мне массивный медальон, украшенный бирюзой и жемчугом. |