|
With which, Mr. Redruth forsook the face of mankind and became a hermit, as we have seen. | Выслушав это, мистер Редрут отвернулся от Людей и, как мы уже знаем, стал отшельником. |
"My story," concluded the young man with an Agency, "may lack the literary quality; but what I wanted it to show is that the young lady remained true. | - Мой рассказ, - заключил молодой человек, имевший; агентство, - может быть, лишен литературных достоинств, но я хочу в нем показать, что девушка осталась верной. |
She cared nothing for wealth in comparison with true affection. | В сравнении с истинной любовью она ни во, что не ставила богатство. |
I admire and believe in the fair sex too much to think otherwise." | Я так восхищаюсь прекрасным; полом, и верю ему, что иначе думать не могу. |
The narrator ceased, with a sidelong glance at the corner where reclined the lady passenger. | Рассказчик умолк, искоса взглянув в угол, где сидела пассажирка. |
Bildad Rose was next invited by Judge Menefee to contribute his story in the contest for the apple of judgment. | Затем судья Менефи попросил Билдеда Роза выступить со своим рассказом в соревновании на символическое яблоко. |
The stage-driver's essay was brief. | Сообщение кучера было кратким: |
"I'm not one of them lobo wolves," he said, "who are always blaming on women the calamities of life. | - Я не из тех живодеров, - сказал он, - которые все несчастья сваливают на баб. |
My testimony in regards to the fiction story you ask for, Judge, will be about as follows: What ailed Redruth was pure laziness. | Мое показание, судья, насчет рассказа, который вы спрашиваете, будет примерно такое: Редрута сгубила лень. |
If he had up and slugged this Percival De Lacey that tried to give him the outside of the road, and had kept Alice in the grape-vine swing with the blind-bridle on, all would have been well. | Если бы он сгреб за холку этого Пегаса, который пытался его объехать, я дал бы ему до морде, да держал бы Алису в стойле, и надел бы ей узду с наглазниками, все было бы в порядке. |
The woman you want is sure worth taking pains for. | Раз тебе приглянулась бабенка, так ради нее стоит постараться. |
"'Send for me if you want me again,' says Redruth, and hoists his Stetson, and walks off. | "Пошли за мной, когда опять понадоблюсь", -говорит Редрут, надевает свой стетсон и сматывается. |
He'd have called it pride, but the nixycomlogical name for it is laziness. | Он, может быть, думал, что это гордость, а по-нашему - лень. |