Яблоко сфинкса | страница 17
'Me for the hermit's hut,' says George, 'and the long whiskers, and the buried can of money that isn't there.' | "Мне остается келья отшельника, - говорит Джордж, - да борода по пояс, да зарытая кубышка с деньгами, которых нет". |
"But that Alice, in my mind, was on the level. | Но Алиса, по моему мнению, вела себя вполне порядочно. |
She never married, but took up typewriting as soon as the wrinkles began to show, and kept a cat that came when you said 'weeny-weeny-weeny!' | Она не вышла замуж и, как только начали показываться морщинки, взялась за пишущую машинку и завела себе кошку, которая бежала со всех ног, когда ее звали: "Кис, кис, кис!" |
I got too much faith in good women to believe they throw down the fellow they're stuck on every time for the dough." | Я слишком верю в хороших женщин и не могу допустить, что они бросают парней, с которыми хороводятся всякий раз как им подвернется мешок с деньгами. |
The windmill man ceased. | - Мельник умолк. |
"I think," said the lady passenger, slightly moving upon her lowly throne, "that that is a char-" | - По-моему, - сказала пассажирка, слегка потянувшись на своем низком троне, - это очаро... |
"Oh, Miss Garland!" interposed Judge Menefee, with uplifted hand, | - О мисс Гарленд! - вмешался судья Менефи, подняв руку. |
"I beg of you, no comments! | - Прошу вас, не надо комментариев! |
It would not be fair to the other contestants. | Это было бы несправедливо по отношению к другим соревнующимся. |
Mr.-er-will you take the next turn?" The Judge addressed the young man who had the Agency. | Мистер... э-э... ваша очередь, - обратился судья Менефи к молодому человеку, имевшему агентство. |
"My version of the romance," began the young man, diffidently clasping his hands, "would be this: They did not quarrel when they parted. | - Моя версия этой романтической истории такова,- начал молодой человек, робко потирая руки: -они не ссорились, расставаясь. |
Mr. Redruth bade her good-by and went out into the world to seek his fortune. | Мистер Редрут простился с нею и пошел по свету искать счастья. |
He knew his love would remain true to him. | Он знал, что его любимая останется верна ему. |
He scorned the thought that his rival could make an impression upon a heart so fond and faithful. | Он не допускал мысли, что его соперник может тронуть сердце, такое любящее и верное. |
I would say that Mr. Redruth went out to the Rocky Mountains in Wyoming to seek for gold. | Я бы сказал, что мистер Редрут направился в Скалистые горы Вайеминга в поисках золота. |
Книги, похожие на Яблоко сфинкса