Яблоко сфинкса | страница 17



'Me for the hermit's hut,' says George, 'and the long whiskers, and the buried can of money that isn't there.'"Мне остается келья отшельника, - говорит Джордж, - да борода по пояс, да зарытая кубышка с деньгами, которых нет".
"But that Alice, in my mind, was on the level.Но Алиса, по моему мнению, вела себя вполне порядочно.
She never married, but took up typewriting as soon as the wrinkles began to show, and kept a cat that came when you said 'weeny-weeny-weeny!'Она не вышла замуж и, как только начали показываться морщинки, взялась за пишущую машинку и завела себе кошку, которая бежала со всех ног, когда ее звали: "Кис, кис, кис!"
I got too much faith in good women to believe they throw down the fellow they're stuck on every time for the dough."Я слишком верю в хороших женщин и не могу допустить, что они бросают парней, с которыми хороводятся всякий раз как им подвернется мешок с деньгами.
The windmill man ceased.- Мельник умолк.
"I think," said the lady passenger, slightly moving upon her lowly throne, "that that is a char-"- По-моему, - сказала пассажирка, слегка потянувшись на своем низком троне, - это очаро...
"Oh, Miss Garland!" interposed Judge Menefee, with uplifted hand,- О мисс Гарленд! - вмешался судья Менефи, подняв руку.
"I beg of you, no comments!- Прошу вас, не надо комментариев!
It would not be fair to the other contestants.Это было бы несправедливо по отношению к другим соревнующимся.
Mr.-er-will you take the next turn?" The Judge addressed the young man who had the Agency.Мистер... э-э... ваша очередь, - обратился судья Менефи к молодому человеку, имевшему агентство.
"My version of the romance," began the young man, diffidently clasping his hands, "would be this: They did not quarrel when they parted.- Моя версия этой романтической истории такова,- начал молодой человек, робко потирая руки: -они не ссорились, расставаясь.
Mr. Redruth bade her good-by and went out into the world to seek his fortune.Мистер Редрут простился с нею и пошел по свету искать счастья.
He knew his love would remain true to him.Он знал, что его любимая останется верна ему.
He scorned the thought that his rival could make an impression upon a heart so fond and faithful.Он не допускал мысли, что его соперник может тронуть сердце, такое любящее и верное.
I would say that Mr. Redruth went out to the Rocky Mountains in Wyoming to seek for gold.Я бы сказал, что мистер Редрут направился в Скалистые горы Вайеминга в поисках золота.