Яблоко сфинкса | страница 15



She reclined against her protecting bulwark, brightly and cosily at ease.Она приткнулась к своему защитному укреплению, и ей было тепло и уютно.
But for the voices and the wind one might have listened hopefully to hear her purr.Если бы не шум голосов и ветра, наверное можно было бы услышать ее мурлыканье.
Someone cast fresh logs upon the fire.Кто-то подбросил в огонь дров.
Judge Menefee nodded suavely.Судья Менефи учтиво кивнул головой мельнику.
"Will you oblige us with the initial story?" he asked.- Вы почтите нас первым рассказом? - сказал он.
The windmill man sat as sits a Turk, with his hat well back on his head on account of the draughts.Мельник уселся по-турецки, сдвинув шляпу на самый затылок, чтобы предохранить его от сквозняка.
"Well," he began, without any embarrassment, "this is about the way I size up the difficulty: Of course Redruth was jostled a good deal by this duck who had money to play ball with who tried to cut him out of his girl.- Ну, - начал он без всякого смущения, - я разрешаю это затруднение примерно таким манером. Конечно, Редрута здорово поддел этот гусь, у которого хватало денег на всякие игрушки и который пытался отбить у него девушку.
So he goes around, naturally, and asks her if the game is still square.Ну, ясно, он идет прямо к ней и спрашивает, фальшивит она или нет.
Well, nobody wants a guy cutting in with buggies and gold bonds when he's got an option on a girl.Кому охота, чтобы какой-то хлюст подъезжал с экипажами и золотыми приисками к девушке, на которую вы нацелились?
Well, he goes around to see her.Ну, значит, он идет к ней.
Well, maybe he's hot, and talks like the proprietor, and forgets that an engagement ain't always a lead-pipe cinch.Ну, возможно, что он горячится и разговаривает с ней, как с собственной женой, забыв, что чек еще не наличные.
Well, I guess that makes Alice warm under the lacy yoke.Ну, надо думать, что Алисе становится жарко под кофточкой.
Well, she answers back sharp.Ну, она кроет ему в ответ.
Well, he-"Ну, он...
"Say!" interrupted the passenger who was nobody in particular, "if you could put up a windmill on every one of them 'wells' you're using, you'd be able to retire from business, wouldn't you?"- Слушайте, - перебил его пассажир, который не был ничем особенным. - Если бы вы столько размещали ветряных мельниц, сколько раз повторяете "ну", вы бы нажили себе капиталец, верно?
The windmill man grinned good-naturedly.