Яблоко сфинкса | страница 14



The apple shall be bestowed upon him who is awarded the decision.Яблоко будет вручено тому, кто удостоится этой награды.
If you are all agreed, we shall be pleased to hear the first story from Mr. Dinwiddie."Если все вы согласны, то мы будем иметь удовольствие услышать первой историю мистера Динвиди.
The last sentence captured the windmill man.Последняя фраза пленила мельника.
He was not one to linger in the dumps.Он был не из тех, кто способен долго унывать.
"That's a first-rate scheme, Judge," he said, heartily. "Be a regular short-story vaudeville, won't it?- Проект первый сорт, судья, - сказал он искренно,- Сочинить, значит, рассказик посмешней?
I used to be correspondent for a paper in Springfield, and when there wasn't any news I faked it.Что же, я как-то работал репортером в одной спрингфилдскои газете, и когда новостей не было, я их выдумывал.
Guess I can do my turn all right."Надеюсь, что не ударю лицом в грязь.
"I think the idea is charming," said the lady passenger, brightly.- По-моему, идея очаровательная, - сказала пассажирка просияв.
"It will be almost like a game."- Это будет совсем как игра.
Judge Menefee stepped forward and placed the apple in her hand impressively.Судья Менефи выступил вперед и торжественно вложил яблоко в ее ручку.
"In olden days," he said, orotundly,- В древности, - сказал он с подъемом, - Парис присудил золотое яблоко красивейшей.
"Paris awarded the golden apple to the most beautiful." "I was at the Exposition," remarked the windmill man, now cheerful again, "but I never heard of it.- Я был в Париже на выставке, - заметил снова развеселившийся мельник, - но ничего об этом не слышал.
And I was on the Midway, too, all the time I wasn't at the machinery exhibit."А я все время болтался на площадке аттракционов, если не торчал в машинном павильоне.
"But now," continued the Judge, "the fruit shall translate to us the mystery and wisdom of the feminine heart.- А теперь, - продолжал судья, - этот плод должен истолковать нам тайну и мудрость женского сердца.
Take the apple, Miss Garland.Возьмите яблоко, мисс Гарленд.
Hear our modest tales of romance, and then award the prize as you may deem it just."Выслушайте наши нехитрые романтические истории и присудите приз по справедливости.
The lady passenger smiled sweetly.Пассажирка мило улыбнулась.
The apple lay in her lap beneath her robes and wraps.Яблоко лежало у нее на коленях под плащами и пледами.