|
The apple shall be bestowed upon him who is awarded the decision. | Яблоко будет вручено тому, кто удостоится этой награды. |
If you are all agreed, we shall be pleased to hear the first story from Mr. Dinwiddie." | Если все вы согласны, то мы будем иметь удовольствие услышать первой историю мистера Динвиди. |
The last sentence captured the windmill man. | Последняя фраза пленила мельника. |
He was not one to linger in the dumps. | Он был не из тех, кто способен долго унывать. |
"That's a first-rate scheme, Judge," he said, heartily. "Be a regular short-story vaudeville, won't it? | - Проект первый сорт, судья, - сказал он искренно,- Сочинить, значит, рассказик посмешней? |
I used to be correspondent for a paper in Springfield, and when there wasn't any news I faked it. | Что же, я как-то работал репортером в одной спрингфилдскои газете, и когда новостей не было, я их выдумывал. |
Guess I can do my turn all right." | Надеюсь, что не ударю лицом в грязь. |
"I think the idea is charming," said the lady passenger, brightly. | - По-моему, идея очаровательная, - сказала пассажирка просияв. |
"It will be almost like a game." | - Это будет совсем как игра. |
Judge Menefee stepped forward and placed the apple in her hand impressively. | Судья Менефи выступил вперед и торжественно вложил яблоко в ее ручку. |
"In olden days," he said, orotundly, | - В древности, - сказал он с подъемом, - Парис присудил золотое яблоко красивейшей. |
"Paris awarded the golden apple to the most beautiful." "I was at the Exposition," remarked the windmill man, now cheerful again, "but I never heard of it. | - Я был в Париже на выставке, - заметил снова развеселившийся мельник, - но ничего об этом не слышал. |
And I was on the Midway, too, all the time I wasn't at the machinery exhibit." | А я все время болтался на площадке аттракционов, если не торчал в машинном павильоне. |
"But now," continued the Judge, "the fruit shall translate to us the mystery and wisdom of the feminine heart. | - А теперь, - продолжал судья, - этот плод должен истолковать нам тайну и мудрость женского сердца. |
Take the apple, Miss Garland. | Возьмите яблоко, мисс Гарленд. |
Hear our modest tales of romance, and then award the prize as you may deem it just." | Выслушайте наши нехитрые романтические истории и присудите приз по справедливости. |
The lady passenger smiled sweetly. | Пассажирка мило улыбнулась. |
The apple lay in her lap beneath her robes and wraps. | Яблоко лежало у нее на коленях под плащами и пледами. |