- Превосходное яблоко, - сказал он одобрительно. |
"Really, my dear Mr. Dudwindy, you have eclipsed all of us as a forager. | - Должен признаться, дорогой мой мистер Денвинди, что вы затмили всех нас своими способностями фуражира. |
But I have an idea. | Но у меня возникла идея. |
This apple shall become an emblem, a token, a symbol, a prize bestowed by the mind and heart of beauty upon the most deserving." | Пусть это яблоко станет эмблемой, символом, призом, который разум и сердце красавицы вручат достойнейшему. |
The audience, except one, applauded. | Все присутствующие, за исключением одного человека, зааплодировали. |
"Good on the stump, ain't he?" commented the passenger who was nobody in particular to the young man who had an Agency. | - Здорово загнул! - пояснил пассажир, который не был ничем особенным, молодому человеку, имевшему агентство. |
The unresponsive one was the windmill man. | Воздержавшимся от аплодисментов был мельник. |
He saw himself reduced to the ranks. | Он почувствовал себя разжалованным в рядовые. |
Never would the thought have occurred to him to declare his apple an emblem. | Ему бы и в голову никогда не пришло объявить яблоко эмблемой. |
He had intended, after it had been divided and eaten, to create diversion by sticking the seeds against his forehead and naming them for young ladies of his acquaintance. | Он собирался, после того как яблоко разделят и съедят, приклеить его семечки ко лбу и назвать их именами знакомых дам. |
One he was going to name Mrs. McFarland. | Одно семечко он хотел назвать миссис Макфарленд. |
The seed that fell off first would be-but 'twas too late now. | Семечко, упавшее первым, было бы... но теперь уже поздно. |
"The apple," continued Judge Menefee, charging his jury, "in modern days occupies, though undeservedly, a lowly place in our esteem. | - Яблоко, - продолжал судья Менефи, атакуя присяжных, - занимает в нашу эпоху, надо сказать, совершенно незаслуженно-ничтожное место в диапазоне нашего внимания. |
Indeed, it is so constantly associated with the culinary and the commercial that it is hardly to be classed among the polite fruits. But in ancient times this was not so. | В самом деле, оно так часто ассоциируется с кулинарией и коммерцией, что едва ли его можно причислить к разряду благородных фруктов; Но в древние времена это было не так. |
Biblical, historical, and mythological lore abounds with evidences that the apple was the aristocrat of fruits. | Библейские, исторические и мифологические предания изобилуют доказательствами того, что яблоко было королем в государстве фруктов. |