Яблоко сфинкса | страница 11



- Превосходное яблоко, - сказал он одобрительно.
"Really, my dear Mr. Dudwindy, you have eclipsed all of us as a forager.- Должен признаться, дорогой мой мистер Денвинди, что вы затмили всех нас своими способностями фуражира.
But I have an idea.Но у меня возникла идея.
This apple shall become an emblem, a token, a symbol, a prize bestowed by the mind and heart of beauty upon the most deserving."Пусть это яблоко станет эмблемой, символом, призом, который разум и сердце красавицы вручат достойнейшему.
The audience, except one, applauded.Все присутствующие, за исключением одного человека, зааплодировали.
"Good on the stump, ain't he?" commented the passenger who was nobody in particular to the young man who had an Agency.- Здорово загнул! - пояснил пассажир, который не был ничем особенным, молодому человеку, имевшему агентство.
The unresponsive one was the windmill man.Воздержавшимся от аплодисментов был мельник.
He saw himself reduced to the ranks.Он почувствовал себя разжалованным в рядовые.
Never would the thought have occurred to him to declare his apple an emblem.Ему бы и в голову никогда не пришло объявить яблоко эмблемой.
He had intended, after it had been divided and eaten, to create diversion by sticking the seeds against his forehead and naming them for young ladies of his acquaintance.Он собирался, после того как яблоко разделят и съедят, приклеить его семечки ко лбу и назвать их именами знакомых дам.
One he was going to name Mrs. McFarland.Одно семечко он хотел назвать миссис Макфарленд.
The seed that fell off first would be-but 'twas too late now.Семечко, упавшее первым, было бы... но теперь уже поздно.
"The apple," continued Judge Menefee, charging his jury, "in modern days occupies, though undeservedly, a lowly place in our esteem.- Яблоко, - продолжал судья Менефи, атакуя присяжных, - занимает в нашу эпоху, надо сказать, совершенно незаслуженно-ничтожное место в диапазоне нашего внимания.
Indeed, it is so constantly associated with the culinary and the commercial that it is hardly to be classed among the polite fruits. But in ancient times this was not so.В самом деле, оно так часто ассоциируется с кулинарией и коммерцией, что едва ли его можно причислить к разряду благородных фруктов; Но в древние времена это было не так.
Biblical, historical, and mythological lore abounds with evidences that the apple was the aristocrat of fruits.Библейские, исторические и мифологические предания изобилуют доказательствами того, что яблоко было королем в государстве фруктов.