Но вот я здесь: и если я нахожусь в конце Эскпо -- того, о чем идет речь, -- тогда позвольте мне быть концом. |
But if, every time I want to sit down for a little rest, I have to brush away half a dozen of Rabbit's smaller friends-and-relations first, then this isn't an Expo -whatever it is -- at all, it's simply a Confused Noise. | Но если каждую минуту, когда я хочу присесть, чтобы слегка отдохнуть, я должен отряхивать с себя с полдюжины субтильных друзей-и-родственников Кролика, то это не Эскпо -- как бы она ни называлась, -- вовсе, это просто Беспорядочный Гвалт. |
That's what I say." | Вот что я скажу". |
"I see what Eeyore means," said Owl. | "Я понимаю, что Ия имеет в виду", сказала Сова. |
"If you ask me --" | "Если вы спросите меня " |
"I'm not asking anybody," said Eeyore. | "Я никого не спрашивал", сказал Ия. |
"I'm just telling everybody. | "Я просто обращаюсь ко всем. |
We can look for the North Pole, or we can play | Мы можем искать Северный Полюс или мы можем играть в |
'Here we go gathering Nuts and May' with the end part of an ants' nest. | "Бояре, а мы к вам пришли" с хвостовой частью этого муравейника. |
It's all the same to me." | Мне это все равно". |
There was a shout from the top of the line. | Послышался окрик из головной части колонны. |
"Come on!" called Christopher Robin. | "Вперед", кричал Кристофер Робин. "Вперед", кричали Пух и Поросенок. |
"Come on!" called Owl. | "Вперед", сказала Сова. |
"We're starting," said Rabbit. | "Мы отстали", сказал Кролик. |
"I must go." | "Я должен идти". |
And he hurried off to the front of the Expotition with Christopher Robin. | И он поспешил вперед эскпотиции к Кристоферу Робину. |
"All right," said Eeyore. | "Все в порядке", говорит Ия. |
"We're going. Only Don't Blame Me." | "Мы идем. ТОЛЬКО НЕ СВАЛИВАЙТЕ ПОТОМ НА МЕНЯ!" |
So off they all went to discover the Pole. | Итак, они все пошли открывать Северный Полюс. |
And as they walked, they chattered to each other of this and that, all except Pooh, who was making up a song. | И по мере того, как они шли, они болтали друг с другом о том о сем, все кроме Пуха, который сочинял песню. |
"This is the first verse," he said to Piglet, when he was ready with it. | "Это первый куплет", сказал он Поросенку. |
"First verse of what?" | "Чего первый куплет?" |
"My song." | "Моей песни". |
"What song?" | "Какой песни?" |
"This one." | "Вот этой". |
"Which one?" | "Какой этой?" |
"Well, if you listen, Piglet, you'll hear it." | "Ладно, Поросенок, если послушаешь, то узнаешь". |
"How do you know I'm not listening?" | "Откуда ты знаешь, что я не послушаю?" |